SyncWords - up icon
Editorial

A tradução automática é boa o suficiente para traduzir legendas de vídeos?

Leia o artigo de Gio's, nosso especialista residente em legendas, sobre a melhor forma de incorporar a tradução automática ao seu fluxo de trabalho de legendagem e as possíveis armadilhas que você talvez não conheça.

A tradução automática baseada em nuvem é algo que tem muitos casos de uso. O mais comum é traduzir documentos e frases para escrever cartas e e-mails. Entre os serviços de IA, a tradução automática é mais precisa do que a conversão de voz em texto quando o caso de uso envolve fluxos de trabalho de vídeo. No entanto, na prática, o produtor de vídeo comum pode achar difícil traduzir automaticamente seu arquivo de legenda ou legenda da mesma forma que traduz um e-mail ou um documento do Word. A legendagem e as legendas ocultas de vídeos devem atender a diretrizes específicas de qualidade e acessibilidade. Adicionar termos, nomes e sinais sonoros especiais que precisam ser traduzidos pode fazer com que os usuários coçam a cabeça e recortem e colem muito em um mecanismo de tradução automática como o Google Translate para poder concluir um projeto simples de legendagem. Na SyncWords, tentamos resolver esses muitos problemas com uma variedade de ferramentas automatizadas.

Formatos comuns de arquivo de legenda que representam um desafio

Alguns formatos de legendagem, como arquivos SRT, WebVTT e IMSC ou TTML, podem ser simples e abertos em qualquer processador de texto para edição. No entanto, formatos mais avançados, como EBU-STL, SCC e MCC, não estão exatamente prontos para serem traduzidos. Eles exigem uma ferramenta de software que possa analisar os dados e o tempo em algo que seja legível por humanos. Depois que o texto é revelado, o usuário pode pegar esse texto e iniciar o processo de tradução automática. Mesmo com os formatos mais simples, como o SRT, um processador de texto nem sempre é ideal para tradução e edição.

Temporização e segmentação de texto

Com fluxos de trabalho de vídeo, trabalhar com o texto legendado é apenas metade da batalha. Um editor de vídeo ou até mesmo um legendador experiente deve considerar o tempo e a segmentação do texto ao fazer a tradução automática. Afinal, o produto final é texto em cima do vídeo e muito texto aparecendo ao mesmo tempo não é apropriado para uma visualização normal. O momento é igualmente importante. Todo texto traduzido deve manter o tempo certo e não distrair os espectadores que também estão tentando acompanhar o conteúdo do vídeo. Idealmente, também deve haver uma automação de IA que possa cronometrar o texto em um nível de palavra para medir onde a tradução automática pode se encaixar no vídeo com mais eficiência.

No Canadá e nos Estados Unidos, existem diretrizes governamentais muito rígidas para acessibilidade de legendas e legendas ocultas. Entre essas diretrizes, há um limite de velocidade ou palavras por minuto (WPM) que deve ser seguido para que as legendas ocultas sejam acessíveis. Isso significa que, em alguns casos, uma frase deve ser condensada para facilitar a leitura quando o diálogo é muito rápido. Por exemplo, se houver muito texto na tela e apenas 2 segundos para lê-lo, o espectador não terá tempo suficiente. Portanto, o mesmo se aplica a um projeto de legenda traduzido. O fluxo de trabalho de tradução automática deve preservar esse tempo para tornar os vídeos acessíveis adequadamente para os espectadores.

Garantia de qualidade do texto traduzido

Talvez seja necessário um tradutor para revisar o texto traduzido automaticamente para garantir que ele seja preciso e atenda às diretrizes dos fluxos de trabalho profissionais de legendagem e legendagem oculta de vídeos. Isso pode se transformar em uma tarefa de edição muito manual e intensiva sem as ferramentas de software adequadas. Além disso, essas ferramentas devem estar disponíveis on-line, pois muitos tradutores trabalham remotamente como contratados. Aproveitar as ferramentas de IA para automação e cronometragem ajudará a tornar o trabalho do tradutor muito mais fácil e fornecerá um fluxo de trabalho limpo para usuários padrão que são iniciantes na tradução de legendas. Em última análise, a tradução automática pode ajudar a traduzir legendas e legendas ocultas, mas elas são apenas uma peça do quebra-cabeça para oferecer um programa de vídeo adequado ao público internacional.

Torne seus eventos ou mídias virtuais acessíveis e multilíngues
Legendas para eventos ao vivo
Legendas sob demanda
  • Suporte premium
  • 20 anos de experiência
  • Legendas humanas e de IA
  • Atraso mínimo na entrega
  • Traduza para mais de 100 idiomas
Outros artigos
Inscreva-se no boletim informativo
Obtenha ótimas ideias de nossa equipe de especialistas.
Al enviar su dirección de correo electrónico, acepta recibir comunicaciones por correo electrónico de SyncWords