A medida que el mundo cambia con el tiempo y las circunstancias, también lo hace la tecnología. Trabajar desde casa es la nueva normalidad, para bien o para mal. Asistir a webinars y conferencias en varias plataformas de eventos virtuales desde la nueva oficina central está de moda. Cuando el mundo ha aprendido a adaptarse a las conversaciones laborales y empresariales desde la sala de estar, ¿por qué hay que dejar a alguien o algo atrás? Desde la comodidad de tu improvisado espacio de oficina, aquí tienes cinco razones por las que deberías subtitular tus reuniones en directo.
Cuando organizas un seminario web y te diriges a toda la empresa, a nivel mundial, la plataforma es discutible. Ya sea desde la sala de juntas o desde la oficina de su casa, tiene que causar una impresión duradera. La accesibilidad y la inclusión impulsan el negocio y los productos de SyncWords. Estas son cinco razones por las que SyncWords puede ayudar a que su evento sea un éxito.
- No todos sus empleados hablan el mismo idioma que usted. Sin embargo, es fundamental que obtengan la información que necesitan con la mayor precisión posible. Los subtítulos en directo para su evento en varios idiomas se proporcionan sobre la marcha para los hablantes no nativos. Esto le ayuda a llegar a un público más amplio en tiempo real. ¿Qué tan guay es eso?
- Lo más probable es que tengas mucho que decir durante tu evento en directo, especialmente si lo presentas a una audiencia mundial. Pero como es habitual en el mundo empresarial, sabes que el tiempo apremia. Es posible que tenga tendencia a hablar un poco más rápido que los demás. Esto no suele ser un problema cuando los asistentes caben en una sala de juntas. Sin embargo, considere la nueva reunión como un ayuntamiento, con una audiencia global y multilingüe. Lo que hay que concentrar en 20 minutos puede no resultar claro para algunas personas de la audiencia. En esos casos, los subtítulos deben añadirse sobre la marcha del evento en directo. Aquellos que piensen que van a ir a más de un kilómetro por minuto con su discurso tienen la opción de leer los subtítulos y continuar con su proceso de pensamiento. Si así lo desean, pueden incluso acceder a la transcripción de la reunión inmediatamente después del evento.
- Añadir subtítulos a su evento en directo también es beneficioso para las personas con problemas de audición. Una de las principales razones por las que opta por los subtítulos y la traducción es satisfacer las necesidades de las personas con problemas de audición, para que ellas también puedan disfrutar de la ventaja de participar en su evento. Si la tecnología no puede hacer que el mundo sea más inclusivo y accesible, ¿qué puede hacer?
- Añadir subtítulos o traducir un evento en directo también ayuda a las personas que tienen problemas con el audio o el ancho de banda de Internet. Por ejemplo, imagina que asisten a un evento en directo desde una cafetería y prefieren ver vídeos sin sonido cuando están en público. O si su conexión a Internet no es la más rápida (sí, ¡eso también ocurre de vez en cuando!) hacer que la visualización de vídeos sea un desafío. En estos casos, los subtítulos en directo proporcionados por subtitulistas expertos ayudarán a los asistentes a seguir lo que se está diciendo.
- Por último, añadir subtítulos o traducciones a tu evento en directo mejora la calidad y amplía la visibilidad del evento. Añade valor y hace que sea personal para el hablante no nativo. Esto siempre hará que uno se sienta cómodo asistiendo a un evento subtitulado y probablemente hará que vuelva por más.
El futuro no tiene límites con subtítulos y traducciones en tiempo real para todos los eventos. ¿Ya has probado los subtítulos dinámicos de SyncWords? Para obtener más información, visita:
https://www.syncwords.com/solutions/live-captions-online-events