Entrevista del cofundador de SyncWords, Ashish Shah, con la directora ejecutiva de CopyTalk, Maree Moscatti:
El cofundador y director de estrategia de Syncwords se reunió recientemente con Maree Moscatti, directora ejecutiva de CopyTalk para hablar sobre su asociación y echar un vistazo a la historia y el historial de innovación y disrupción exitosas de Syncwords en la industria de los subtítulos y la localización. Gracias a su asociación, Copytalk transcribe los archivos multimedia de sus clientes y SyncWords crea automáticamente subtítulos, subtítulos y traducciones para su distribución en línea, sin dejar de mantener nuestros incomparables protocolos de seguridad.
Maree: Usted cofundó SyncWords en 2012 tras una exitosa carrera, primero en la investigación de acciones y luego como director de desarrollo empresarial para una empresa de tecnología y diseño centrada en aplicaciones web. ¿Puedes contarme un poco sobre tu trayectoria hasta la cofundación de SyncWords, y cómo tu experiencia en estos campos se combinó para impulsar tu interés por crear esta nueva empresa?
Ashish: Dicen que la vida te prepara para los desafíos que tienes por delante. Tuve la suerte de conocer a personas increíbles que se convirtieron en socios comerciales cuando cofundamos SyncWords y creamos una cultura empresarial basada en la innovación, la inclusión y la comunicación abierta. Mi experiencia en la investigación bursátil me enseñó a dar prioridad a los clientes, así como al análisis empresarial, aspectos importantes a medida que SyncWords sigue creciendo y utilizando su tecnología de manera significativa para una amplia gama de clientes, incluida la accesibilidad para las personas sordas y con problemas de audición. Utilizamos nuestras tecnologías principales y la inteligencia artificial para la localización mediante el subtitulado y el doblaje automático mediante síntesis de voz.
Además, contar con un equipo con experiencia en el desarrollo de aplicaciones web ha sido muy útil para SyncWords, ya que creamos aplicaciones con un diseño increíble que aprovechan nuestra experiencia en inteligencia artificial y aprendizaje automático.
Maree: ¿Qué fue lo primero que te llevó al campo de la subtitulación y los subtítulos cerrados?
Ashish: Desde el principio, todos los socios tenían un profundo compromiso con la accesibilidad. De hecho, ya veníamos trabajando en la accesibilidad de los medios de comunicación para las personas sordas y con problemas de audición desde el año 2000. Además, consideramos que la traducción de idiomas mediante subtítulos en idiomas extranjeros era el camino a seguir para que el contenido de vídeo fuera accesible en todo el mundo. Esto, junto con la creciente oferta de servicios de vídeo y streaming, como Netflix y Hulu, impulsó el importante crecimiento de SyncWords en la última década.
Nos dimos cuenta de que la antigua forma de subtitular y subtitular se basaba en un esfuerzo humano intensivo y en herramientas de escritorio arcanas y costosas. El proceso de subtitulado llevó mucho tiempo y los precios de producción de subtítulos y subtítulos eran muy altos, lo que impidió que los productores de vídeo convencionales utilizaran estos servicios, por lo que resolver ese problema se convirtió en una prioridad para SyncWords.
Maree: La inteligencia artificial y la automatización evolucionan constantemente. ¿De qué maneras los avances en esta tecnología han cambiado el modelo de negocio de SyncWords en las últimas dos décadas, incluidos los servicios que presta a los clientes?
Ashish: Las tecnologías principales de SyncWords se basan en su tecnología e infraestructura patentadas de aprendizaje automático. El uso de la inteligencia artificial en combinación con nuestra automatización y nuestras herramientas ha reducido el tiempo necesario para generar subtítulos y subtítulos de unos pocos días a solo unos minutos. Este enfoque híbrido de «automatización y herramientas» ha ayudado enormemente a nuestros clientes y ha aumentado considerablemente su producción de subtítulos. Nuestra automatización e inteligencia artificial se basaron en los procesos y los estrictos requisitos de calidad exigidos por la industria de la radiodifusión, lo que permitió a SyncWords diferenciarse de otros proveedores.
Si bien desarrollamos varios componentes principales de la IA en SyncWords, también creemos en utilizar el mejor aprendizaje automático de su clase cuando sea aplicable y produzca un producto final útil. Hemos integrado SyncWords con los principales proveedores de inteligencia artificial, como Amazon, Google y Microsoft, en determinadas áreas.
Los servicios de SyncWords son una extensión perfecta para los clientes de Copytalk que requieren comunicaciones, seguridad y calidad globales. El flujo de trabajo de transcripción de Copytalk está integrado con la plataforma de subtítulos de SyncWords para ofrecer a sus clientes subtítulos y subtítulos de alta calidad.
Maree: Por último, ¿cuál es su logro más orgulloso hasta la fecha como cofundador de SyncWords?
Ashish: Si bien estamos orgullosos de los muchos logros de SyncWords, algunos notables incluyen el lanzamiento de la primera plataforma de doblaje similar a la humana llamada Vocalics. Esta fue nuestra idea disparatada. Escuchar a las personas hablar en un idioma nuevo con el mismo estilo y emociones es poderoso, y creemos que anuncia una nueva era en la comunicación. Con su tecnología pendiente de patente, Vocalics va a ser un gran disruptor, ¡así que estad atentos!