SyncWords - up icon
Editorial

3 razones por las que los proveedores de OTT deberían subtitular y traducir contenido en directo

Los proveedores de OTT que están empeñados en aumentar su audiencia deberían empezar seriamente a subtitular y luego a traducir su contenido a los idiomas para su público objetivo.

«¿Televisión por cable? ¿Qué es eso?» fueron las palabras que me pronunció mi hijo de 15 años. Es evidente que los días de la televisión por cable están llegando a su fin. Cada vez más, las audiencias de todo el mundo desean acceder a sus contenidos en cualquier momento, en cualquier lugar y en cualquier dispositivo. A medida que el contenido OTT sigue dominando el mundo de los medios y el entretenimiento, muchos líderes del sector abogan por que empecemos a tratar el OTT y la televisión abierta de la misma manera. En 2021, la industria del streaming de vídeo en directo podría superar los 70 000 millones de dólares, y se espera que supere los 85 000 millones de dólares el año siguiente.

Si bien los subtítulos opcionales han sido un pilar de la televisión abierta en los Estados Unidos, regidos y exigidos por la FCC, no existe tal requisito obligatorio para la programación OTT en vivo. Sin embargo, existen razones de peso por las que los proveedores de contenido deberían subtitular sus programas en directo, como noticias y eventos deportivos.

  • Accesibilidad: Alrededor del 10% de la población mundial es sorda o tiene problemas de audición. Para acceder a estos usuarios es necesario utilizar subtítulos opcionales, lo que lo convierte en una decisión empresarial inteligente. Además, puedes fidelizar tu canal online con la marca de dichos usuarios.
  • Llegue a nuevas audiencias en todo el mundo: Subtitular tus programas en directo y traducirlos a otros idiomas en tiempo real es una excelente manera de llegar a usuarios de todo el mundo. Por ejemplo, un partido de béisbol con comentarios en inglés y subtítulos en español sería una excelente manera de llegar a un público hispanohablante que pueda disfrutar del juego con una gran experiencia de usuario. El canal OTT de NHK World-Japan traduce los subtítulos en inglés en tiempo real a 7 idiomas para llegar a un público más amplio. https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/live/
  • Aumente los ingresos por publicidad: Las nuevas realidades han traído nuevos enfoques a las empresas. La industria de la tecnología publicitaria no es una excepción. Con un mayor consumo de vídeo destinado a las pantallas de televisión conectadas a Internet, los anunciantes están siguiendo de forma natural su ejemplo. A medida que crece el contenido OTT en directo, es evidente que los subtítulos y la traducción impulsarán a más usuarios a ver la programación en directo, lo que atraerá más ingresos por publicidad, lo que dará a los proveedores de OTT una razón aún más sólida para subtitular y traducir sus programas.

Haga que sus eventos o medios virtuales sean accesibles y multilingües
Subtítulos para eventos en directo
Subtítulos a pedido
  • Soporte premium
  • 20 años de experiencia
  • Subtítulos humanos y de IA
  • Retraso mínimo en la entrega
  • Traduce a más de 100 idiomas
Otros artículos
Suscríbase al boletín
Obtenga información valiosa de nuestro equipo de expertos.
Al enviar su dirección de correo electrónico, acepta recibir comunicaciones por correo electrónico de SyncWords