SyncWords - up icon
Editorial

Brindar soporte técnico para eventos virtuales

Soporte técnico para subtitular y traducción de eventos virtuales: un servicio esencial para el cliente centrado en la calidad

A medida que la pandemia mundial nos obliga a trabajar desde casa, lo virtual es la nueva realidad y los eventos virtuales están cobrando un enorme impulso. Varias plataformas de eventos virtuales se han estado preparando para satisfacer las crecientes demandas de sus clientes. Muchas empresas e instituciones prefieren celebrar sus eventos virtuales a través de plataformas como Zoom, Google Meet o Microsoft Teams, y también a través de las principales plataformas de eventos virtuales como PheedLoop y Remo. Según las proyecciones de Grand View Research, los eventos virtuales crecerán casi diez veces en la próxima década, pasando de 78 000 millones de dólares a 774 000 millones de dólares en 2030.

Subtítulos y traducciones, el ingrediente secreto para su evento

Así que has organizado el evento virtual perfecto. Sin embargo, una simple adición podría garantizar que obtenga el máximo rendimiento de su inversión. Subtítulos y traducciones. Existe una necesidad clara y creciente de tener subtítulos disponibles para reuniones y eventos, no solo para que sean accesibles para las personas con problemas de audición, sino también para facilitar la participación global, especialmente para las personas que no hablan inglés. Dado que las empresas optan por los eventos virtuales e híbridos, también hay una creciente demanda de traducciones para que sus empleados internacionales y el público se involucren más con el evento. Si el evento principal se celebra en inglés, las traducciones se convierten en una parte esencial para el público que no habla inglés y también para llegar a nuevos clientes y clientes de todo el mundo.

Dadas las exigencias y los desafíos de los eventos virtuales, hay que asegurarse de que los eventos se desarrollen sin problemas y sin problemas técnicos. Brindar soporte técnico durante estos eventos se vuelve extremadamente crucial, y los clientes preocupados por la calidad exigen más. El soporte técnico es crucial para garantizar que los subtítulos y la traducción sean precisos y estén sincronizados con el audio. Contar con subtítulos en directo con un subtitulado humano que escuche el audio y proporcione subtítulos en tiempo real puede ser un gran desafío desde el punto de vista técnico y requiere técnicos experimentados que puedan pensar con rapidez y abordar cualquier problema técnico que pueda surgir durante el evento. En la actualidad, muy pocas empresas en el mundo son capaces de gestionar esta situación.

Una plataforma de subtitulación virtual adecuada requiere la capacidad de programar y gestionar varios subtituladores para eventos de un día completo que tengan lugar las 24 horas del día. Además, el flujo de trabajo de transmisión en directo suele ser un comodín según la plataforma que se utilice. Las diferentes formas de subtitular y traducir son esenciales para que los espectadores tengan que hacer malabares entre sus ordenadores de sobremesa, teléfonos y ordenadores portátiles. Antes del evento virtual, es necesario realizar las pruebas, la configuración, la coordinación y la integración en las plataformas de entrega.

La recopilación de requisitos es la primera etapa de la planificación del evento. Detalles sobre la fuente de audio (Zoom, Microsoft Teams, Vimeo, etc.) y la lista de idiomas que el evento ofrecerá a los participantes. Luego, el equipo de soporte técnico debe asegurarse de que un subtitulado humano experimentado esté programado para el evento y se le proporcione todo el material, como la agenda del evento, los nombres de los ponentes, cualquier terminología específica que pueda usarse durante el evento, etc. Esto ayuda al subtitulador humano a proporcionar subtítulos precisos para el evento. Proporcionar subtítulos precisos para el idioma de origen (idioma del evento principal) es crucial, ya que cualquier traducción basada en IA y ML se deriva del idioma de origen y la precisión también se refleja en las traducciones.

El equipo de soporte técnico, incluido el subtitulado humano, inicia sesión en el evento principal unos 20 minutos antes de que comience el evento para realizar una prueba. Un técnico experimentado estará disponible durante todo el evento y supervisará el evento. El técnico también se asegura de que los subtítulos y las traducciones estén sincronizados con el audio. Según el lugar donde se celebre el evento virtual o la plataforma en la que se celebre el evento, los subtítulos podrían retrasarse y aparecer desincronizados con el audio. El técnico monitorea constantemente este problema y corrige este retraso en la plataforma para que el público y el espectador final puedan disfrutar de una experiencia perfecta.

Dado que esta pandemia ha cambiado la mentalidad de las empresas e instituciones, el enfoque en el futuro será el trabajo remoto y esto significa que habrá una creciente demanda de eventos y reuniones virtuales. Esta será la «nueva normalidad» y las plataformas de eventos virtuales, y los proveedores de servicios de subtitulación y traducción deberán ampliarse y proporcionar la infraestructura y el apoyo necesarios a sus clientes.

Más información sobre los subtítulos y la traducción de SyncWords Live para eventos virtuales

Aprenda más
Haga que sus eventos o medios virtuales sean accesibles y multilingües
Subtítulos para eventos en directo
Subtítulos a pedido
  • Soporte premium
  • 20 años de experiencia
  • Subtítulos humanos y de IA
  • Retraso mínimo en la entrega
  • Traduce a más de 100 idiomas
Otros artículos
Suscríbase al boletín
Obtenga información valiosa de nuestro equipo de expertos.
Al enviar su dirección de correo electrónico, acepta recibir comunicaciones por correo electrónico de SyncWords