Sous-titres humains professionnels dans anglais, espagnol, français et plus

Vous ne souhaitez pas utiliser le sous-titrage IA ? Emmenez des sous-titreurs humains professionnels à bord. Respectez les réglementations en vigueur tout en rendant tout événement ou diffusion en direct accessible à tous les publics grâce à des sous-titres en temps réel. Compatible avec les systèmes standard de sous-titrage humain/CART.

Sous-titres et traductions automatiques en direct pour les événements virtuels et hybrides
Deloitte Digital - logo
Logo de l'UE
Redstone - logo
TAM - logo
BASF - logo
IREX - logo
Université de Harvard - logo
Fonctionne avec plus de 100
Plateformes d'événements virtuels
Support pour HLS, RTMP (S) et SRT
protocoles de diffusion en direct
plusieurs options de livraison :
widget, URL et lecteur intégrable
Événements virtuels
Événements hybrides
Événements en présentiel

Utilisez les services gérés SyncWords pour fournir une accessibilité efficace et respecter les réglementations en vigueur lors de votre événement virtuel, hybride ou en présentiel. Réservez des sous-titres humains avec SyncWords ou faites appel à votre équipe existante pour générer des sous-titres en temps réel.

Plusieurs langues au choix : sous-titreurs expérimentés au niveau de la diffusion en anglais, français, espagnol et portugais
S'intègre au flux de travail de sous-titrage humain existant : envoyer une copie de vos sous-titres de diffusion à SyncWords pour diffusion en ligne
Encodage automatique du sous-titrage entrant dans VTT, CEA-608 et plus
Prise en charge des principaux protocoles de streaming : HLS, RTMP (S) et SRT
Compatible avec logiciel de sous-titrage humain standard et systèmes CART
Encodeur de sous-titres basé sur le cloud qui fonctionne de la même manière que les encodeurs matériels.
Flexibilité du service : utilisez les sous-titres de SyncWords ou apportez le vôtre
Contenu descriptif : des sous-titreurs humains qualifiés peuvent saisir les nuances des actions et des sons, tels que les cris, les rires, les applaudissements ou la musique.

Diffusez des sous-titres humains et professionnels n'importe où

Diffusez votre événement avec des sous-titres générés par des humains à votre public virtuel, hybride ou en personne à l'aide d'une ou de plusieurs méthodes de diffusion de SyncWords.

Générez des sous-titres humains en temps réel directement dans le lecteur vidéo facile à intégrer de SyncWords. Offre une expérience de visionnage améliorée sur les ordinateurs de bureau et les appareils mobiles.

Navigation intuitive directement dans le joueur
Pool de sous-titreurs professionnels en plusieurs langues - une planification préalable est requise. Sous réserve de disponibilité.
Facile changement de langue

Widget intégré

SyncWords Live fournit un widget HTML intégré personnalisable pour une diffusion conviviale des sous-titres et des traductions sur plus de 100 plateformes d'événements virtuels.

SyncWords' transcripción humana y ASR, subtitulación AI, subtitulación AI y doblaje AI para VOD - características principales
Facile changement de langue et navigation
SyncWords' transcripción humana y ASR, subtitulación AI, subtitulación AI y doblaje AI para VOD - características principales
Ajustement à l'apparence générale de la plateforme

Accès au code QR sur mobile

SyncWords' transcripción humana y ASR, subtitulación AI, subtitulación AI y doblaje AI para VOD - características principales
UX convivial
Point d'accès unique : plusieurs langues, sélection et changement de langue faciles
SyncWords' transcripción humana y ASR, subtitulación AI, subtitulación AI y doblaje AI para VOD - características principales
Amélioration de l'image de marque
Paramètres de couleur flexibles, utilisation du logo, motif, cadre, forme, etc.
SyncWords' transcripción humana y ASR, subtitulación AI, subtitulación AI y doblaje AI para VOD - características principales
Analyses de base et granulaires
Nombre de scans, heure, lieu, appareil, etc.
Sous-titres automatisés - Codes QR
Codes QR personnalisés
Traductions en direct avec code QR
Traductions en direct avec code QR
Accès QR au
Bibliothèque de langues
Sous-titres en direct automatisés avec code QR
Sous-titres et traductions en direct - Code QR sur mobile

Principaux avantages

Intégration avec Plus de 100 
plateformes d'événements virtuels
Principaux protocoles de streaming pris en charge : HLS, RTMP (S), SRT
Identification du locuteur : détection facile des changements de haut-parleurs
Filtrage du bruit : détection des bruits de fond pour garantir un sous-titrage en direct précis
Inclusion de signaux sonores pour les actions et les sons
Gestion de contenu pour empêcher l'apparition de mots aléatoires
Compatibilité avec logiciel de sous-titrage standard et votre flux de travail existant
Sans tracas : aucun matériel requis

Sous-titres professionnels en direct pour tout événement en direct. Prise en charge de différents protocoles de diffusion en direct

Précision améliorée, planification facile, pas d'encodeurs de sous-titres sur site. Compatible avec votre flux de diffusion en direct existant pour intégrer des sous-titres humains en temps réel. Intégration fluide avec les flux de travail AWS Elemental. Plusieurs options de livraison.

HLS

Utilisez la solution tout-en-un SyncWords pour diffuser des flux HLS en direct avec des sous-titres humains professionnels précis en anglais, français, espagnol et portugais. Propulsé par une technologie propriétaire qui synchronise les sous-titres pour une expérience de visionnage optimale. Aucune limite quant au nombre de sessions/streams simultanés - la programmation préalable des professionnels du CART est requise.

En savoir plus

RTMP (S)

Diffusez des événements RTMP (S) en direct avec 608 sous-titres humains intégrés sur YouTube, Facebook, Vimeo, LinkedIn et d'autres plateformes. Faites appel à des sous-titreurs qualifiés pour maximiser l'impact de votre diffusion en direct grâce à un sous-titrage professionnel en temps réel dans la langue de votre public. Utilisez notre API pour programmer automatiquement des événements en direct. La programmation préalable de sous-titreurs humains est requise.

En savoir plus

SRT

En diffusant des vidéos en direct sur IP à l'aide du protocole SRT à haut débit pour la contribution, SyncWords propose un sous-titrage CART 608 en direct dans l'une des 4 langues proposées. Tirez parti de notre pool de sous-titreurs humains professionnels et de notre technologie de synchronisation exclusive pour fournir des sous-titres automatisés précis à tout événement en direct en HD ou UHD. Planification préalable requise. Pas de frais cachés. Utilisez notre API RESTful pour automatiser et faire évoluer.

En savoir plus
SyncWords : guichet unique pour le sous-titrage, le sous-titrage et le doublage automatiques en direct. Programmation en direct accessible et inclusive, qu'elle soit diffusée via HLS, SRT ou RTMP (S).

À la recherche de
Sous-titrage automatique en direct ?

Tirez parti des fonctionnalités de l'IA pour rationaliser automatiquement le processus de sous-titrage tout en offrant un accès aux événements virtuels, hybrides et en personne, ainsi qu'aux diffusions en direct.

Services gérés

Nous nous occupons de tout pour vous, même dans les plus brefs délais

Événement différent — Approche personnalisée.
Laissez notre équipe d'experts dévoués s'occuper de tout pour vous du début à la fin.
Nous nous occupons de :
Réservation de sous-titreurs humains dans les langues requises
Création de votre événement dans notre système
Capture et diffusion le flux audio pour le sous-titrage
Surveillance votre diffusion en direct ou votre événement
Régler le délai de sous-titrage si nécessaire
De plus, nos techniciens sont présents tout au long de votre événement en direct pour répondre à toutes vos questions et à toutes les préoccupations qui pourraient survenir.

Avis des clients

SyncWords - Révision - icône

Ce qui est peut-être le plus impressionnant, c'est le dévouement et la méticulosité dont font preuve chaque membre de l'équipe de SyncWords. Pour chacun des événements de mon organisation, l'équipe SyncWords s'est surpassée pour garantir une exécution parfaite des sous-titres traduits, afin de rendre leur travail en coulisse invisible pour notre public.

Adam Thorburn
Directeur général
Forum pour l'engagement culturel

Nous les avons utilisés pour nos deux conférences virtuelles de 2021. Facile à communiquer, temps de réponse rapide et traductions précises en direct à chaque fois:) Entièrement intégré à notre plateforme de streaming. Mieux encore, en tant qu'association à but non lucratif, elles sont très économiques.

Angèle van Wingerden
Association canadienne du transport urbain