SyncWords - up icon
Éditorial

La traduction automatique est-elle suffisante pour traduire les sous-titres de vidéos ?

Lisez l'article de Gio, notre expert résident en sous-titrage, sur la meilleure façon d'intégrer la traduction automatique à votre flux de sous-titrage et sur les pièges possibles que vous ne connaissez peut-être pas.

La traduction automatique basée sur le cloud est quelque chose qui a de nombreux cas d'utilisation. La méthode la plus courante consiste à traduire des documents et des phrases pour écrire des lettres et des e-mails. Parmi les services d'IA, la traduction automatique est plus précise que la synthèse vocale lorsque le cas d'utilisation implique des flux de travail vidéo. Cependant, dans la pratique, le producteur vidéo moyen peut avoir des difficultés à traduire automatiquement son fichier de sous-titres ou de sous-titres de la même manière qu'il peut traduire un e-mail ou un document Word. Le sous-titrage et le sous-titrage codé des vidéos doivent respecter des directives spécifiques en matière de qualité et d'accessibilité. L'ajout de termes, de noms et de signaux sonores spéciaux à traduire peut amener les utilisateurs à se gratter la tête et à faire beaucoup de copier-coller dans un moteur de traduction automatique tel que Google Translate pour pouvoir terminer un projet de sous-titrage simple. Chez SyncWords, nous essayons de résoudre ces nombreux problèmes à l'aide de divers outils automatisés.

Formats de fichiers de sous-titres courants qui constituent un défi

Certains formats de sous-titrage, tels que les fichiers SRT, WebVTT et IMSC ou TTML, peuvent être simples et ouverts dans n'importe quel traitement de texte pour être édités. Cependant, les formats plus avancés tels que EBU-STL, SCC et MCC ne sont pas exactement prêts à être traduits. Ils ont besoin d'un outil logiciel capable d'analyser les données et le calendrier pour les rendre lisibles par l'homme. Une fois le texte révélé, l'utilisateur peut le récupérer et démarrer le processus de traduction automatique. Même avec les formats les plus simples tels que SRT, un traitement de texte n'est pas toujours idéal pour la traduction et l'édition.

Synchronisation et segmentation du texte

Avec les flux de travail vidéo, travailler avec le texte sous-titré ne représente que la moitié du travail. Un éditeur vidéo ou même un sous-titreur expérimenté doit tenir compte du timing et de la segmentation du texte lors de la traduction automatique. Après tout, le produit final est du texte au-dessus de la vidéo et une trop grande quantité de texte apparaissant à la fois n'est pas appropriée pour un visionnage normal. Le timing est tout aussi important. Tout le texte traduit doit respecter le rythme et ne pas distraire les spectateurs qui essaient également de suivre le contenu de la vidéo. Idéalement, il doit également y avoir une automatisation de l'IA capable de chronométrer le texte au niveau d'un mot afin de mesurer où la traduction automatique peut s'intégrer le plus efficacement dans la vidéo.

Au Canada et aux États-Unis, il existe des directives gouvernementales très strictes en matière d'accessibilité des sous-titres et du sous-titrage codé. Parmi ces directives, il y a une limite de vitesse ou de mots par minute (WPM) qui doit être respectée pour que le sous-titrage soit accessible. Cela signifie que dans certains cas, une phrase doit être condensée pour être plus facile à lire lorsque le dialogue est trop rapide. Par exemple, s'il y a trop de texte à l'écran et qu'il ne reste que 2 secondes pour le lire, le spectateur n'aura pas assez de temps. Par conséquent, il en va de même pour un projet de sous-titre traduit. Le flux de traduction automatique doit respecter ce calendrier pour que les vidéos soient correctement accessibles aux spectateurs.

Assurance qualité du texte traduit

Un traducteur peut être nécessaire pour relire le texte traduit automatiquement afin de s'assurer qu'il est à la fois exact et conforme aux directives des flux vidéo professionnels de sous-titrage et de sous-titrage codé. Cela pourrait devenir une tâche d'édition très manuelle et intensive sans les outils logiciels appropriés. De plus, ces outils doivent être disponibles en ligne car de nombreux traducteurs travaillent à distance en tant que sous-traitants. L'utilisation des outils d'IA pour l'automatisation et le chronométrage facilitera grandement le travail des traducteurs et fournira un flux de travail propre aux utilisateurs standard qui débutent dans la traduction de sous-titres. En fin de compte, la traduction automatique peut aider à traduire le sous-titrage et le sous-titrage codé, mais il ne s'agit que d'une pièce du puzzle permettant de proposer un programme vidéo approprié à un public international.

Rendez vos événements virtuels ou vos médias accessibles et multilingues
Sous-titres pour les événements en direct
Sous-titres à la demande
  • Assistance haut de gamme
  • 20 ans d'expérience
  • Sous-titres humains et IA
  • Délai de livraison minimum
  • Traduisez dans plus de 100 langues
Autres articles
Abonnement à la newsletter
Obtenez des informations intéressantes de la part de notre équipe d'experts.
Al enviar su dirección de correo electrónico, acepta recibir comunicaciones por correo electrónico de SyncWords