SyncWords, l'une des principales plateformes d'automatisation du sous-titrage et du sous-titrage basée sur le cloud, a annoncé aujourd'hui une solution de traduction en temps réel de la programmation en direct en anglais dans plus de 40 langues sur Facebook Live, Twitch, Twitter ou toute autre plateforme de streaming. Tirant parti des solutions Amazon Web Services (AWS) telles qu'Amazon Translate, AWS Elemental MediaStore et Amazon CloudFront, le moteur LanguageSync de SyncWords est capable de graver des sous-titres et de traduire des sous-titres avec des polices personnalisées dans n'importe quelle langue pour n'importe quelle diffusion en direct. Les diffuseurs peuvent désormais déployer des sous-titres Live OTT dans différentes langues de manière simple et abordable.
Le principal défi auquel sont confrontés les diffuseurs d'informations internationaux lorsqu'ils diffusent du contenu en direct sur les réseaux sociaux est qu'une seule langue est prise en charge pour le sous-titrage et le sous-titrage en direct. En outre, le sous-titrage en direct pour la diffusion en continu est limité aux caractères latins et les plateformes de réseaux sociaux ne prennent pas en charge le russe, le japonais, l'hébreu et les autres langues contenant des caractères spéciaux. En effet, le sous-titrage de l'OTT en direct repose largement sur les anciens encodeurs matériels et sur la norme de sous-titrage de la télévision en direct aux États-Unis appelée CEA-608.
Pour surmonter ces défis, SyncWords a conçu LanguageSync, un système de sous-titrage et de sous-titrage entièrement basé sur le cloud conçu pour la diffusion en direct. LanguageSync peut déployer le sous-titrage sur les réseaux sociaux dans n'importe quelle langue pour les actualités et les sports en direct. Naturellement, le système LanguageSync inclut un moyen d'automatiser la traduction des sous-titres à l'aide d'Amazon Translate. Pour ajouter des sous-titres au flux de diffusion en direct sans matériel, SyncWords a mis en place un mécanisme robuste permettant d'intégrer des sous-titres dans la vidéo en temps réel. Les flux intégrés sont publiés sur AWS Elemental MediaStore en tant que serveur d'origine et Amazon CloudFront en tant que CDN pour la diffusion. LanguageSync prend en charge plusieurs variantes du contenu multimédia, chacune avec sa propre playlist.
« Alors que le sous-titrage et le sous-titrage pour la diffusion en direct peuvent être utilisés comme principaux outils pour aider les publics sourds et malentendants, la traduction automatique automatique du sous-titrage dans plusieurs langues permet aux spectateurs non anglophones de suivre, de partager et de s'abonner à une chaîne de diffusion en ligne pour les actualités et les sports en direct », a déclaré Giovanni Galvez, vice-président du développement commercial de SyncWords. Il a ajouté : « La traduction en direct des sous-titres sur Facebook Live est une victoire majeure pour la technologie de traduction automatique basée sur le cloud. »
Pour plus d'informations sur les sous-titres en temps réel et la traduction, rendez-vous sur https://languagesync.com/
À propos de SyncWords : SyncWords est l'un des principaux fournisseurs de technologies et de services de sous-titrage et de sous-titrage pour les médias en direct et à la demande. Lancé en 2013, notre automatisation et nos outils sont utilisés par des milliers d'entreprises et les principaux réseaux de diffusion pour générer des sous-titres. Nos outils de sous-titrage professionnels à la demande tirent parti de la meilleure technologie ASR de leur catégorie et incluent notre éditeur de sous-titres Pro et notre éditeur de synchronisation basés sur le cloud. Nos offres en direct incluent Recapd pour le sous-titrage en temps réel des réunions, y compris Zoom et WebEx, et LanguageSync pour traduire les sous-titres en sous-titres dans plus de 40 langues pour les actualités en direct et les sports pour OTT et diffusion. Pour en savoir plus, consultez https://syncwords.com