SyncWords - up icon
Éditorial

Fournir un support technique pour les événements virtuels

Assistance technique pour le sous-titrage et la traduction d'événements virtuels : un service essentiel pour les clients soucieux de la qualité

Alors que la pandémie mondiale nous oblige à travailler à domicile, le virtuel est la nouvelle réalité et les événements virtuels prennent de l'ampleur. Diverses plateformes d'événements virtuels se sont préparées pour répondre aux demandes croissantes de leurs clients. De nombreuses entreprises et institutions préfèrent organiser leurs événements virtuels via des plateformes telles que Zoom, Google Meet ou Microsoft Teams, ainsi que via des plateformes d'événements virtuels de premier plan telles que PheedLoop et Remo. Selon les prévisions de Grand View Research, les événements virtuels seront presque multipliés par dix au cours de la prochaine décennie, passant de 78 milliards de dollars à 774 milliards de dollars en 2030.

Légendes et traductions, la sauce secrète pour votre événement

Vous avez donc organisé l'événement virtuel parfait. Cependant, un simple ajout pourrait vous permettre d'en avoir pour votre argent au maximum. Légendes et traductions. Il existe un besoin évident et croissant de disposer de sous-titres pour les réunions et les événements, non seulement pour qu'ils soient accessibles aux personnes malentendantes, mais également pour faciliter la participation mondiale, en particulier pour les personnes non anglophones. Les entreprises optant pour des événements virtuels et hybrides, il existe également une demande croissante de traductions pour impliquer davantage leurs employés et leur public internationaux dans l'événement. Si l'événement principal se déroule en anglais, les traductions deviennent un élément essentiel pour le public non anglophone et pour atteindre de nouveaux clients et clients dans le monde entier.

Compte tenu des exigences et des défis liés aux événements virtuels, il faut s'assurer que les événements se déroulent sans heurts et sans problèmes techniques. Fournir une assistance technique lors de ces événements devient extrêmement crucial, et les clients soucieux de la qualité sont de plus en plus exigeants. L'assistance technique est essentielle pour garantir que des sous-titres et une traduction précis apparaissent et sont synchronisés avec le son. La création de sous-titres en direct avec un sous-titreur humain écoutant le son et fournissant des sous-titres en temps réel peut être techniquement très difficile et nécessite des techniciens expérimentés capables de réfléchir et de résoudre tous les problèmes techniques pouvant survenir pendant l'événement. Très peu d'entreprises dans le monde sont actuellement en mesure de gérer cela.

Une plateforme de sous-titrage virtuel appropriée nécessite la capacité de planifier et de gérer plusieurs sous-titreurs pour les événements d'une journée qui se déroulent 24 heures sur 24. De plus, le flux de diffusion en direct est souvent un joker en fonction de la plateforme utilisée. Différentes méthodes de sous-titrage et de traduction sont essentielles pour les spectateurs qui doivent jongler entre leur ordinateur de bureau, leur téléphone et leur ordinateur portable. Des tests, une configuration, une coordination et une intégration dans les plateformes de diffusion doivent être effectués avant l'événement virtuel.

La collecte des exigences constitue la première étape de la planification de l'événement. Détails sur la source audio (Zoom, Microsoft Teams, Vimeo, etc.) et la liste des langues que l'événement proposera aux participants. L'équipe de support technique doit ensuite s'assurer qu'un sous-titreur humain expérimenté est prévu pour l'événement et qu'il dispose de tous les éléments tels que l'ordre du jour de l'événement, les noms des conférenciers, toute terminologie spécifique qui pourrait être utilisée pendant l'événement, etc. Cela aide le sous-titreur humain à fournir des sous-titres précis pour l'événement. Il est crucial de fournir des sous-titres précis pour la langue source (langue de l'événement principal), car toutes les traductions pilotées par l'IA et le ML sont dérivées de la langue source et la précision se reflète également dans les traductions.

L'équipe de support technique, y compris le sous-titreur humain, se connecte à l'événement principal environ 20 minutes avant le début de l'événement pour effectuer un test. Un technicien expérimenté est disponible pendant toute la durée de l'événement et surveille l'événement. Le technicien s'assure également que les sous-titres et les traductions sont synchronisés avec l'audio. Selon l'endroit où se déroule l'événement virtuel ou la plateforme sur laquelle il est organisé, les sous-titres peuvent être retardés et apparaître désynchronisés avec le son. Le technicien surveille cela en permanence et corrige ce retard sur la plateforme afin que le public et le spectateur final puissent bénéficier d'une expérience fluide.

Compte tenu de la façon dont cette pandémie a changé l'état d'esprit des entreprises et des institutions, l'approche à l'avenir sera le travail à distance, ce qui signifie qu'il y aura une demande croissante d'événements et de réunions virtuels. Il s'agira de la « nouvelle norme » et des plateformes d'événements virtuels. Les prestataires de services de sous-titrage et de traduction devront évoluer et fournir l'infrastructure et le support nécessaires à leurs clients.

En savoir plus sur le sous-titrage et la traduction SyncWords Live pour les événements virtuels

En savoir plus
Rendez vos événements virtuels ou vos médias accessibles et multilingues
Sous-titres pour les événements en direct
Sous-titres à la demande
  • Assistance haut de gamme
  • 20 ans d'expérience
  • Sous-titres humains et IA
  • Délai de livraison minimum
  • Traduisez dans plus de 100 langues
Autres articles
Abonnement à la newsletter
Obtenez des informations intéressantes de la part de notre équipe d'experts.
Al enviar su dirección de correo electrónico, acepta recibir comunicaciones por correo electrónico de SyncWords