SyncWords - up icon
Editorial

¿Es la traducción automática lo suficientemente buena para traducir los subtítulos de los vídeos?

Lee el artículo de Gio, nuestro residente experto en subtitulación, sobre la mejor manera de incorporar la traducción automática a tu flujo de trabajo de subtitulación y las posibles dificultades que puedes desconocer.

La traducción automática basada en la nube es algo que tiene muchos casos de uso. El más común es la traducción de documentos y frases para escribir cartas y correos electrónicos. Entre los servicios de IA, la traducción automática es más precisa que la de voz a texto cuando el caso de uso implica flujos de trabajo de video. Sin embargo, en la práctica, al productor de video promedio le puede resultar difícil conseguir que su archivo de subtítulos o closed caption se traduzca automáticamente del mismo modo que puede traducir un correo electrónico o un documento de Word. Los subtítulos y closed captions para video deben cumplir unas directrices específicas de calidad y accesibilidad. La adición de términos especiales, nombres y señales de sonido que deben ser traducidos puede hacer que los usuarios se encuentren rascándose la cabeza y haciendo un montón de cortar y pegar en un traductor automático como Google Translate para poder terminar un simple proyecto de subtitulación. En SyncWords, intentamos resolver estos problemas con una serie de herramientas automatizadas.

Formatos comunes de archivos de subtítulos que suponen un reto

Algunos formatos de subtitulado como SRT, WebVTT y archivos IMSC o TTML pueden ser sencillos y abrirse en cualquier procesador de textos para su edición. Sin embargo, los formatos más avanzados como EBU-STL, SCC y MCC no están exactamente listos para ser traducidos. Requieren una herramienta de software que pueda analizar los datos y la sincronización en algo que sea legible para el ser humano. Una vez revelado el texto, un usuario puede tomar ese texto e iniciar el proceso de traducción automática. Incluso con los formatos más sencillos, como el SRT, un procesador de textos no siempre es ideal para la traducción y la edición.

Sincronización y segmentación del texto

En los flujos de trabajo de video, trabajar con el texto subtitulado es solo la mitad de la batalla. Un editor de video, o incluso un subtitulador experimentado, debe tener en cuenta la sincronización y la segmentación del texto al realizar la traducción automática. Al fin y al cabo, el producto final es un texto sobre un video y que aparezca demasiado texto a la vez no es apropiado para una visualización típica. La sincronización es igual de importante. Todo el texto traducido debe mantener el ritmo y no distraer a los espectadores que también están intentando seguir el contenido del video. Lo ideal es que también haya una automatización de IA que pueda cronometrar el texto a nivel de palabras para medir dónde puede encajar la traducción automática en el video de forma más eficaz.

En Canadá y Estados Unidos existen directrices gubernamentales muy estrictas sobre la accesibilidad de los subtítulos y el closed caption. Entre estas directrices hay un límite de velocidad o de palabras por minuto (WPM, por su sigla en inglés) que debe seguirse para que el subtitulado sea accesible. Esto significa que en algunos casos hay que condensar una frase para que sea más fácil de leer cuando el diálogo es demasiado rápido. Por ejemplo, si hay demasiado texto en la pantalla y solo 2 segundos para leerlo, el espectador no tendrá tiempo suficiente. Por lo tanto, lo mismo se aplica a un proyecto de subtítulos traducidos. El flujo de trabajo de la traducción automática debe preservar ese tiempo para que los videos sean correctamente accesibles para los espectadores.

Control de calidad del texto traducido

Es posible que se necesite un traductor para revisar el texto traducido por la máquina y asegurarse de que sea preciso y cumpla las directrices de los flujos de trabajo profesionales de subtitulación y closed caption para video. Esto podría convertirse en una tarea de edición muy manual e intensiva sin las herramientas de software adecuadas. Además, estas herramientas deben estar disponibles en línea, ya que muchos traductores trabajan a distancia como contratistas. Aprovechar las herramientas de IA para la automatización y la sincronización ayudará a facilitar mucho el trabajo del traductor y proporcionará un flujo de trabajo limpio para los usuarios estándar que son nuevos en la traducción de subtítulos. En última instancia, la traducción automática puede ayudar a traducir los subtítulos y los closed captions, pero solo son una pieza del rompecabezas para ofrecer un programa de video adecuado a las audiencias internacionales.

Haga que sus eventos virtuales o medios de comunicación sean accesibles y multilingües
Subtítulos para eventos en directo
Subtítulos a la carta
  • Asistencia premium
  • 20 años de experiencia
  • Subtítulos humanos y de IA
  • Entrega con un retraso mínimo
  • Traduzca a más de 100 idiomas
Otros artículos
Suscripción al boletín de noticias
Obtenga grandes consejos de nuestro equipo de expertos.
Al enviar su dirección de correo electrónico, acepta recibir comunicaciones por correo electrónico de SyncWords