Editorial

3 razones por las que los proveedores de OTT deberían subtitular y traducir los contenidos en directo

Los proveedores de OTT que se empeñan en aumentar su audiencia deberían empezar a subtitular y traducir sus contenidos a los idiomas de su público objetivo.

"¿Televisión por cable? ¿Qué es eso?" fueron las palabras de mi hijo de 15 años. Está claro que los días de la televisión por cable están llegando a su fin. Cada vez más, el público de todo el mundo quiere acceder a sus contenidos en cualquier momento, en cualquier lugar y en cualquier dispositivo. A medida que el contenido Over-The-Top (OTT) sigue dominando el mundo de los medios de comunicación y el entretenimiento, muchos líderes de la industria abogan por que empecemos a tratar a los OTT y a la televisión por cable de la misma manera. En 2021, el sector de la transmisión de vídeo en directo podría superar los 70.000 millones de dólares, y se espera que para el año siguiente supere los 85.000 millones.

Mientras que el subtitulado ha sido un pilar para la televisión en Estados Unidos, regido y obligado por la FCC, no existe este requisito obligatorio para la programación en directo de OTT. Sin embargo, hay razones de peso para que los proveedores de contenidos subtitulen sus programas en directo, como las noticias y los eventos deportivos.

  • Accesibilidad: Alrededor del 10% de la población mundial es sorda o tiene problemas de audición. Incluir a estos usuarios requiere subtítulos, lo que hace que sea una decisión comercial inteligente, y contribuye a fidelizar su canal online con estos usuarios.
  • Llegue a nuevas audiencias en todo el mundo: Subtitular los programas en directo y traducirlos a otros idiomas en tiempo real es una gran manera de llegar a usuarios de todo el mundo. Por ejemplo, un partido de béisbol con comentarios en inglés con subtítulos en español sería una gran manera de llegar a las audiencias de habla hispana que podrán disfrutar del juego verdaderamente. El canal OTT de NHK WORLD-Japan traduce los subtítulos en inglés en tiempo real a 7 idiomas, llegando así a un público más amplio. https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/live/
  • Aumentar los ingresos por publicidad: Las nuevas realidades han traído nuevos enfoques a las empresas. El sector de la tecnología publicitaria no es una excepción. Con el aumento del consumo de vídeo hacia las pantallas de televisión conectadas a Internet, los anunciantes, naturalmente, le siguen. Dado que el contenido OTT en vivo está creciendo, el subtitulado y la traducción impulsarán por ende a más usuarios a ver la programación en vivo, lo que atraerá más ingresos por publicidad, dando a los proveedores de OTT una razón aún más fuerte para subtitular y traducir sus programas.

Haga que sus eventos virtuales o medios de comunicación sean accesibles y multilingües
Subtítulos para eventos en directo
Subtítulos a la carta
  • Asistencia premium
  • 20 años de experiencia
  • Subtítulos humanos y de IA
  • Entrega con un retraso mínimo
  • Traduzca a más de 100 idiomas
Otros artículos
Suscripción al boletín de noticias
Obtenga grandes consejos de nuestro equipo de expertos.
Al enviar su dirección de correo electrónico, acepta recibir comunicaciones por correo electrónico de SyncWords