SyncWords - up icon
Trucos y consejos

5 razones por las que debería subtitular sus reuniones en vivo

Vamos a hablar de cinco razones por las que debería subtitular sus reuniones en vivo y en directo.

Así como el mundo cambia con el tiempo y las circunstancias, también lo hace la tecnología. Trabajar desde casa es la nueva normalidad, para bien o para mal. Asistir a seminarios web y conferencias en diversas plataformas de eventos virtuales desde la nueva oficina en casa está de moda. Cuando el mundo ha aprendido a acomodar el trabajo y las conversaciones empresariales desde el salón de casa, ¿por qué habría de quedarse alguien o algo atrás? Desde la comodidad de tu improvisado espacio de oficina, aquí tienes cinco razones por las que deberías subtitular tus reuniones en vivo.

Cuando uno organiza un seminario web y se dirige a toda la empresa a nivel mundial, la plataforma es discutible. Ya sea desde la sala de juntas o desde su oficina en casa, tiene que causar una impresión duradera. La accesibilidad y la inclusión impulsan los negocios y los productos de SyncWords. He aquí cinco razones por las que SyncWords puede ayudar a que su evento sea un éxito.

  1. No todos sus empleados hablan el mismo idioma que usted. Pero es fundamental que reciban la información que necesitan con la mayor precisión posible. Los subtítulos en vivo para su evento en varios idiomas se proporcionan sobre la marcha para los hablantes no nativos. Esto le ayuda a llegar a un público más amplio en tiempo real. ¿No es genial?
  1. Lo más probable es que tenga mucho que decir durante su evento en vivo, especialmente si se presenta ante una audiencia mundial. Pero, como es habitual en el mundo empresarial, sabe que el tiempo es esencial. Es posible que tenga la tendencia a hablar un poco más rápido que los demás. Esto no suele ser un problema cuando los asistentes caben en una sala de juntas. Pero considere la nueva reunión como su ayuntamiento, con una audiencia global y multilingüe. Lo que tienes que meter en 20 minutos puede ser poco claro para algunas personas de la audiencia. En estos casos, hay que añadir subtítulos al instante a su evento en vivo. Aquellos que sientan que su discurso va a mil por hora tienen la opción de leer los subtítulos y seguir su proceso de pensamiento. Si lo desean, pueden incluso acceder a la transcripción de la reunión inmediatamente después del evento. 
  1. Añadir subtítulos a su evento en directo también es beneficioso para las personas con problemas de audición. Una de las principales razones de los subtítulos y la traducción es atender las necesidades de las personas con problemas de audición, para que también puedan participar en su evento. Si la tecnología no puede hacer que el mundo sea más inclusivo y accesible, ¿qué puede hacerlo?
  1. Añadir subtítulos o traducir su evento en directo también ayuda a las personas que tienen problemas con el audio o el ancho de banda de Internet. Por ejemplo, imagine que asisten a un evento en directo desde una cafetería y prefieren ver los videos sin sonido cuando están en público. O si su conexión a Internet no es la más rápida (sí, eso también ocurre de vez en cuando), lo que dificulta la visualización del video. En estos casos, los subtítulos en vivo proporcionados por subtituladores expertos ayudarán a los asistentes a seguir lo que se dice.
  1. Por último, añadir subtítulos o traducciones a su evento en directo mejora la calidad y amplía la visibilidad del mismo. Añade valor y lo convierte en algo personal para el hablante no nativo. Esto siempre hará que la persona se sienta cómoda al asistir a un evento subtitulado y es probable que regrese por más.

El futuro no tiene límites con los subtítulos en directo y las traducciones para todos los eventos. ¿Ha probado ya los subtítulos en vivo de SyncWords? Para más información, visite:

https://www.syncwords.com/solutions/live-captions-online-events



Haga que sus eventos virtuales o medios de comunicación sean accesibles y multilingües
Subtítulos para eventos en directo
Subtítulos a la carta
  • Asistencia premium
  • 20 años de experiencia
  • Subtítulos humanos y de IA
  • Entrega con un retraso mínimo
  • Traduzca a más de 100 idiomas
Otros artículos
Suscripción al boletín de noticias
Obtenga grandes consejos de nuestro equipo de expertos.
Al enviar su dirección de correo electrónico, acepta recibir comunicaciones por correo electrónico de SyncWords