Interview mit Maree Moscatti, CEO von CopyTalk, von Ashish Shah, Mitbegründer von SyncWords:
Der Mitbegründer und Chief Strategy Officer von Syncwords hat sich kürzlich mit Maree Moscatti, Geschäftsführerin von CopyTalk um über ihre Partnerschaft zu sprechen und einen Einblick in die Geschichte und Erfolgsbilanz von Syncwords in Bezug auf erfolgreiche Innovationen und Umwälzungen in der Untertitelungs- und Lokalisierungsbranche zu erhalten. Im Rahmen ihrer Partnerschaft transkribiert Copytalk die Mediendateien seiner Kunden und SyncWords erstellt automatisch Untertitel, Untertitel und Übersetzungen für die Online-Bereitstellung — und das alles unter Einhaltung unserer unübertroffenen Sicherheitsprotokolle.
Gezeiten: Sie haben SyncWords 2012 mitbegründet, nachdem Sie eine erfolgreiche Karriere zunächst in der Aktienanalyse und dann als Leiter der Geschäftsentwicklung für ein Technologie- und Designunternehmen mit Schwerpunkt Webanwendungen hinter sich gebracht hatten. Können Sie mir etwas über Ihren Weg zur Mitgründung von SyncWords erzählen, einschließlich der Frage, wie Ihr Hintergrund in diesen Bereichen dazu beigetragen hat, Ihr Interesse an der Gründung dieses neuen Unternehmens zu wecken?
Ashish: Man sagt, das Leben bereitet dich auf die bevorstehenden Herausforderungen vor. Es war mein großes Glück, dass ich einige unglaubliche Menschen getroffen habe, die Geschäftspartner wurden, als wir SyncWords mitbegründeten und eine Unternehmenskultur der Innovation, Inklusion und offener Kommunikation schufen. Meine Erfahrung in der Aktienanalyse hat mich gelehrt, Kunden an die erste Stelle zu setzen, ebenso wie Geschäftsanalysen. Dies sind wichtige Aspekte, da wir SyncWords weiter ausbauen und seine Technologie auf sinnvolle Weise für eine Vielzahl von Kunden einsetzen, einschließlich der Barrierefreiheit für gehörlose und schwerhörige Menschen. Wir verwenden unsere Kerntechnologien und KI für die Lokalisierung durch Untertitelung und automatisiertes Synchronisieren über Sprachsynthese.
Darüber hinaus hat SyncWords ein Team mit Erfahrung in der Entwicklung von Webanwendungen sehr gute Dienste geleistet, da wir fantastisch gestaltete Anwendungen entwickeln, die unsere Expertise in den Bereichen künstliche Intelligenz und maschinelles Lernen nutzen.
Gezeiten: Was hat Sie zuerst zum Bereich der Untertitelung und der Untertitelung gebracht?
Ashish: Von Anfang an setzten sich alle Partner intensiv für Barrierefreiheit ein. Tatsächlich haben wir bereits seit dem Jahr 2000 an der Barrierefreiheit von Medien für Gehörlose und Schwerhörige gearbeitet. Darüber hinaus betrachteten wir die Sprachübersetzung mit fremdsprachigen Untertiteln als den Weg, um Videoinhalte weltweit zugänglich zu machen. Dies in Verbindung mit dem wachsenden Angebot an Video- und Streaming-Diensten wie Netflix und Hulu hat das signifikante Wachstum von SyncWords in den letzten zehn Jahren vorangetrieben.
Wir stellten fest, dass die alte Art der Untertitelung und Untertitelung auf menschenintensivem Aufwand und obskuren und teuren Desktop-Tools beruhte. Der Untertitelungsprozess dauerte lange, und die Preise für die Produktion von Untertiteln und Untertiteln waren sehr hoch, sodass Mainstream-Videoproduzenten diese Dienste nicht nutzen konnten, sodass die Lösung dieses Problems für SyncWords zu einer Priorität wurde.
Gezeiten: Künstliche Intelligenz und Automatisierung entwickeln sich ständig weiter. Auf welche Weise haben Fortschritte in dieser Technologie das Geschäftsmodell von SyncWords in den letzten zwei Jahrzehnten verändert, einschließlich der Dienstleistungen, die Sie Ihren Kunden anbieten?
Ashish: Die Kerntechnologien von SyncWords werden mithilfe der firmeneigenen Technologie und Infrastruktur für maschinelles Lernen unterstützt. Durch den Einsatz künstlicher Intelligenz in Kombination mit unseren Automatisierungs- und Tools wurde die Zeit für die Generierung von Untertiteln und Untertiteln von einigen Tagen auf nur wenige Minuten reduziert. Dieser hybride Ansatz aus „Automatisierung plus Tools“ hat unseren Kunden immens geholfen und ihre Anzahl an Untertiteln erheblich erhöht. Unsere Automatisierung und KI basierten auf Prozessen und strengen Qualitätsanforderungen, die von der Rundfunkbranche gefordert wurden, was es SyncWords ermöglichte, sich von anderen Anbietern abzuheben.
Wir entwickeln zwar mehrere Kernkomponenten der KI in SyncWords, glauben aber auch daran, branchenführendes maschinelles Lernen dort einzusetzen, wo es anwendbar ist und ein nützliches Endprodukt hervorbringt. In bestimmten Bereichen haben wir SyncWords mit den führenden KI-Anbietern wie Amazon, Google und Microsoft integriert.
Die Dienste von SyncWords sind eine perfekte Erweiterung für Copytalk-Kunden, die globale Kommunikation, Sicherheit und Qualität benötigen. Der Transkriptions-Workflow von Copytalk ist in die Untertitelplattform von SyncWords integriert, um seinen Kunden qualitativ hochwertige Bildunterschriften und Untertitel zu bieten.
Gezeiten: Abschließend, was ist Ihre bisher stolzeste Leistung als Mitbegründer von SyncWords?
Ashish: Wir sind zwar stolz auf viele Erfolge bei SyncWords, aber zu den bemerkenswerten gehört die Einführung der ersten menschenähnlichen Synchronisationsplattform namens Vocalics. Das war unsere Moonshot-Idee. Menschen in einer neuen Sprache mit demselben Stil und denselben Emotionen sprechen zu hören, ist beeindruckend, und wir glauben, dass dies ein neues Zeitalter der Kommunikation einläutet. Mit seiner zum Patent angemeldeten Technologie wird Vocalics ein großer Disruptor sein, also bleiben Sie dran!