SyncWords - up icon
Leitartikel

Ist maschinelle Übersetzung gut genug, um Untertitel für Videos zu übersetzen?

Lesen Sie den Artikel von Gio, unserem erfahrenen Untertitelexperten, darüber, wie Sie maschinelle Übersetzung am besten in Ihren Untertitelungsworkflow integrieren können und welche möglichen Fallstricke Sie möglicherweise nicht kennen.

Cloud-basierte maschinelle Übersetzung hat viele Anwendungsfälle. Am gebräuchlichsten ist die Übersetzung von Dokumenten und Phrasen zum Schreiben von Briefen und E-Mails. Unter den KI-Diensten ist die maschinelle Übersetzung genauer als die Sprache-zu-Text-Übertragung, wenn der Anwendungsfall Video-Workflows umfasst. In der Praxis kann es für einen durchschnittlichen Videoproduzenten jedoch schwierig sein, seine Untertitel- oder Untertiteldatei automatisch zu übersetzen, genauso wie er eine E-Mail oder ein Word-Dokument übersetzen kann. Die Untertitelung und die Untertitelung von Videos müssen bestimmten Qualitäts- und Barrierefreiheitsrichtlinien entsprechen. Das Hinzufügen von speziellen Begriffen, Namen und akustischen Hinweisen, die übersetzt werden müssen, kann dazu führen, dass Nutzer sich am Kopf kratzen und viel in maschinelle Übersetzungsmaschinen wie Google Translate einfügen müssen, um ein einfaches Untertitelungsprojekt fertigstellen zu können. Bei SyncWords versuchen wir, diese vielen Probleme mit einer Vielzahl automatisierter Tools zu lösen.

Gängige Untertiteldateiformate, die eine Herausforderung darstellen

Einige Untertitelungsformate wie SRT-, WebVTT- und IMSC- oder TTML-Dateien können einfach sein und zur Bearbeitung in jedem Textverarbeitungsprogramm geöffnet werden. Fortgeschrittenere Formate wie EBU-STL, SCC und MCC sind jedoch nicht gerade bereit, übersetzt zu werden. Sie benötigen ein Softwaretool, das die Daten und das Timing so analysieren kann, dass sie für Menschen lesbar sind. Sobald der Text enthüllt ist, kann ein Benutzer diesen Text verwenden und den maschinellen Übersetzungsprozess starten. Selbst bei einfacheren Formaten wie SRT ist ein Textverarbeitungsprogramm nicht immer ideal für die Übersetzung und Bearbeitung.

Timing und Textsegmentierung

Bei Video-Workflows ist die Arbeit mit dem untertitelten Text nur die halbe Miete. Ein Videoeditor oder sogar ein erfahrener Untertiteler muss bei der maschinellen Übersetzung das Timing und die Textsegmentierung berücksichtigen. Schließlich ist das Endprodukt Text über dem Video, und zu viel Text, der gleichzeitig erscheint, ist für eine normale Anzeige nicht geeignet. Das Timing ist genauso wichtig. Der gesamte übersetzte Text muss dem Timing entsprechen und darf die Zuschauer nicht ablenken, die ebenfalls versuchen, dem Videoinhalt zu folgen. Idealerweise muss es auch eine KI-Automatisierung geben, die den Text auf Wortebene zeitlich abstimmen kann, um zu messen, an welcher Stelle die automatische maschinelle Übersetzung am effektivsten in das Video passt.

In Kanada und den Vereinigten Staaten gibt es sehr strenge behördliche Richtlinien für die Barrierefreiheit von Untertiteln und Untertiteln. Zu diesen Richtlinien gehört eine Geschwindigkeitsbegrenzung oder eine Begrenzung der Wörter pro Minute (WPM), die eingehalten werden müssen, damit Untertitel zugänglich sind. Das bedeutet, dass in einigen Fällen ein Satz gekürzt werden muss, damit er leichter zu lesen ist, wenn der Dialog zu schnell ist. Wenn beispielsweise zu viel Text auf dem Bildschirm angezeigt wird und nur 2 Sekunden zum Lesen benötigt werden, hat der Zuschauer nicht genug Zeit. Daher gilt dasselbe für ein übersetztes Untertitelprojekt. Der Arbeitsablauf für maschinelle Übersetzungen muss diesen Zeitplan einhalten, damit die Videos für die Zuschauer ordnungsgemäß zugänglich sind.

Qualitätssicherung des übersetzten Textes

Möglicherweise muss ein Übersetzer den maschinell übersetzten Text korrekturlesen, um sicherzustellen, dass er sowohl korrekt ist als auch den Richtlinien professioneller Workflows für Untertitelung und Videountertitelung entspricht. Ohne die richtigen Softwaretools könnte dies zu einer sehr manuellen und intensiven Bearbeitungsaufgabe werden. Darüber hinaus müssen diese Tools online verfügbar sein, da viele Übersetzer als Auftragnehmer aus der Ferne arbeiten. Der Einsatz von KI-Tools für Automatisierung und Timing wird dazu beitragen, die Arbeit eines Übersetzers erheblich zu erleichtern und Standardanwendern, die mit der Übersetzung von Untertiteln noch nicht vertraut sind, einen übersichtlichen Arbeitsablauf zu bieten. Letztlich kann maschinelle Übersetzung bei der Übersetzung von Untertiteln und Untertiteln helfen, aber sie sind nur ein Teil des Puzzles, um ein richtiges Videoprogramm für ein internationales Publikum bereitzustellen.

Machen Sie Ihre virtuellen Veranstaltungen oder Medien zugänglich und mehrsprachig
Untertitel für Live-Events
Untertitel auf Abruf
  • Premium-Unterstützung
  • 20 Jahre Erfahrung
  • Menschliche und KI-Untertitel
  • Minimale Lieferverzögerung
  • In über 100 Sprachen übersetzen
Andere Artikel
Newsletter-Anmeldung
Erhalten Sie großartige Einblicke von unserem Expertenteam.
Al enviar su dirección de correo electrónico, acepta recibir comunicaciones por correo electrónico de SyncWords