SyncWords — eine führende cloudbasierte Plattform zur Automatisierung von Untertiteln und Untertiteln — kündigte heute eine Lösung für die Echtzeitübersetzung englischer Live-Programme in über 40 Sprachen auf Facebook Live, Twitch, Twitter oder eine andere Streaming-Plattform an. Mithilfe von Amazon Web Services (AWS) -Lösungen wie Amazon Translate, AWS Elemental MediaStore und Amazon CloudFront ist die LanguageSync-Engine von SyncWords in der Lage, Untertitel einzubrennen und Untertitel mit benutzerdefinierten Schriftarten in jeder Sprache für jeden Livestream zu übersetzen. Jetzt können Rundfunkveranstalter Live-OTT-Untertitel in verschiedenen Sprachen auf erschwingliche und einfache Weise bereitstellen.
Die größte Herausforderung, mit der internationale Nachrichtensender beim Streamen von Live-Inhalten in soziale Medien konfrontiert sind, besteht darin, dass nur eine einzige Sprache für Live-Untertitel und Untertitelung unterstützt wird. Darüber hinaus ist die Live-Untertitelung für das Streaming auf lateinische Zeichen beschränkt, und Social-Media-Plattformen unterstützen Russisch, Japanisch, Hebräisch und andere Sprachen, die Sonderzeichen enthalten, nicht. Dies liegt daran, dass die Untertitelung für Live-OTT stark von den alten Hardware-Encodern und dem in den USA üblichen Standard für Live-TV-Untertitel namens CEA-608 abhängt.
Um diese Herausforderungen zu meistern, hat SyncWords LanguageSync entwickelt, ein vollständig cloudbasiertes System zur Untertitelung und Untertitelung, das für Live-Streaming entwickelt wurde. LanguageSync kann Untertitelung für soziale Medien in jeder Sprache für Live-Nachrichten und Sport bereitstellen. Natürlich bietet das LanguageSync-System eine Möglichkeit, die Übersetzung der Untertitel mithilfe von Amazon Translate zu automatisieren. Um dem Live-Stream-Feed ohne Hardware Untertitel hinzuzufügen, hat SyncWords einen robusten Mechanismus eingerichtet, um Untertitel in Echtzeit in das Video einzubrennen. Eingebrannte Streams werden auf AWS Elemental MediaStore als Ursprungsserver und Amazon CloudFront als CDN für die Bereitstellung veröffentlicht. LanguageSync unterstützt mehrere Varianten der Medien, jede mit ihrer eigenen Playlist.
„Während die Untertitelung und Untertitelung für Live-Streams als primäres Tool für gehörlose und schwerhörige Zielgruppen verwendet werden können, hilft die automatische maschinelle Übersetzung von Untertiteln in mehreren Sprachen, auch nicht-englischsprachigen Zuschauern dabei, einem Online-Streaming-Kanal für Live-Nachrichten und Sport zu folgen, ihn zu teilen und zu abonnieren“, so Giovanni Galvez, VP of Business Development bei SyncWords. Er fügte hinzu: „Die Live-Übersetzung von Untertiteln auf Facebook Live ist ein großer Gewinn für die cloudbasierte maschinelle Übersetzungstechnologie.“
Weitere Informationen zu Untertiteln und Übersetzungen in Echtzeit finden Sie unter https://languagesync.com/
Über SyncWords: SyncWords ist ein führender Anbieter von Untertitelungs- und Untertitelungstechnologien und -diensten für Live- und On-Demand-Medien. Unsere 2013 eingeführten Automatisierungs- und Tools werden von Tausenden von Unternehmen und großen Rundfunknetzwerken zur Generierung von Untertiteln verwendet. Unsere professionellen On-Demand-Tools zur Untertitelung nutzen branchenführende ASR und beinhalten unseren cloudbasierten Pro Caption Editor und Sync Editor. Zu unseren Live-Angeboten gehören Recapd für die Untertitelung von Besprechungen in Echtzeit, einschließlich Zoom und WebEx, sowie LanguageSync für die Übersetzung von Untertiteln in über 40 Sprachen für Live-Nachrichten und Sport für OTT und Übertragung. Erfahren Sie mehr unter https://syncwords.com