SyncWords - up icon
Leitartikel

Warum sollten Sie Ihre Live-Meetings übersetzen?

Das Übersetzen von Online-Besprechungen ist entscheidend, um Ihre Botschaft einem internationalen Publikum zu vermitteln und die Anzahl Ihrer Besprechungsbesucher zu erhöhen, insbesondere heutzutage, da Telearbeit zur neuen Normalität geworden ist.

Während ich diesen Blogeintrag schreibe, gewöhnen sich Millionen von Menschen auf der ganzen Welt daran, in Vollzeit von zu Hause aus zu arbeiten und zu lernen. Vollzeit von zu Hause aus zu arbeiten, kann uns als Menschen vor eine Herausforderung stellen, da wir auf menschliche Beziehungen angewiesen sind. Angesichts der Herausforderungen von COVID, mit denen die meisten von uns auf der Welt konfrontiert sind, haben wir jedoch gesehen, dass der Trend zur Telearbeit von Anfang Februar bis 31. März 2020 um fast 300% zugenommen hat, und wir glauben, dass sich dieser Trend im Rest des Jahres 2020 und bis in einen Teil des Jahres 2021 fortsetzen wird.


Tagungen sind heutzutage nicht auf Teilnehmer aus einem einzigen Ort oder Land beschränkt. Viele Tagungen — ob geschäftlich oder anderweitig — ziehen Hunderte von internationalen Teilnehmern an. Organisatoren von Tagungen, die die Teilnehmerzahl und den Umfang erhöhen möchten, können dies tun, indem sie Live-Übersetzungen in mehrere Sprachen anbieten und so die allgemeine Barrierefreiheit für alle Arten von Personen verbessern.


Eine der Herausforderungen der Tagungsbranche besteht darin, globale Teilnehmer zu gewinnen, aber es ist begrenzt, dass menschliche Dolmetscher bei diesen Treffen zu jeder Zeit anwesend sind. Die Einstellung menschlicher Dolmetscher ist ein kostspieliger Prozess, der eine fortgeschrittene Planung erfordert. Die Schwierigkeit wird durch ein mehrsprachiges Publikum noch verschärft. Menschliche Dolmetscher kosten in der Regel 50 bis 180$ pro Stunde, wobei die Preise für spezialisierte Sprachkombinationen steigen.


SyncWords Live hat dieses Problem gelöst, indem Live-Übersetzungen von Online-Meetings in über 100 Sprachen zu einem Bruchteil der Kosten für die Einstellung menschlicher Dolmetscher angeboten werden. Menschliche Übersetzer können bestenfalls nur bis zu zwei Drittel des Live-Inhalts durch Zusammenfassung übersetzen, was dazu führt, dass viele Teile einer Besprechung übersprungen werden. SyncWords Live kann Zehntausende von Live-Benutzern mit geringer Latenz bei Übersetzungen unterstützen. Wir setzen Experten für menschliche Untertitelung ein, um den Quellinhalt zu untertiteln, der dann mithilfe einer ausgeklügelten KI-Technologie übersetzt wird. Darüber hinaus lassen sich Live-Übersetzungen in SyncWords Live einfach planen, was den Organisatoren von Besprechungen die Mühe erspart, sich mit mehreren menschlichen Dolmetschern abzustimmen.

Erfahren Sie mehr über SyncWords Live

Kontaktiere uns
Machen Sie Ihre virtuellen Veranstaltungen oder Medien zugänglich und mehrsprachig
Untertitel für Live-Events
Untertitel auf Abruf
  • Premium-Unterstützung
  • 20 Jahre Erfahrung
  • Menschliche und KI-Untertitel
  • Minimale Lieferverzögerung
  • In über 100 Sprachen übersetzen
Andere Artikel
Newsletter-Anmeldung
Erhalten Sie großartige Einblicke von unserem Expertenteam.
Al enviar su dirección de correo electrónico, acepta recibir comunicaciones por correo electrónico de SyncWords