Editorial

Sumérjase en los orígenes, la IA y el futuro de Syncwords

Entrevista del cofundador de SyncWords Ashish Shah con la directora general de CopyTalk, Maree Moscatti

Entrevista del cofundador de SyncWords Ashish Shah con la directora general de CopyTalk, Maree Moscatti: 

El cofundador y jefe de estrategias de SyncWords se sentó recientemente con Maree Moscatti, directora general de CopyTalk para hablar de su asociación, así como para conocer la historia de Syncwords y su trayectoria de innovación y disrupción en el sector del subtitulado y la localización. A través de su asociación, Copytalk transcribe los archivos multimedia de sus clientes y SyncWords crea automáticamente subtítulos y traducciones para su distribución en línea, manteniendo al mismo tiempo nuestros protocolos de seguridad.

SyncWords capions AI

Maree: Usted cofundó SyncWords en 2012 después de una exitosa carrera primero en la investigación de valores y luego como jefe de desarrollo de negocios para una empresa de tecnología y diseño centrada en aplicaciones web. ¿Puede hablarme un poco de su trayectoria hacia la cofundación de SyncWords, incluyendo cómo su experiencia en estos campos se unió para alimentar sus intereses en la puesta en marcha de esta nueva empresa?

Ashish: Dicen que la vida te prepara para los retos que te esperan. Tuve la suerte de conocer a algunas personas increíbles que se convirtieron en socios comerciales cuando cofundamos SyncWords, y creamos una cultura empresarial de innovación, inclusión y comunicación abierta. Mi experiencia en la investigación de valores me enseñó a poner a los clientes en primer lugar, así como el análisis de negocios, que son aspectos importantes a medida que SyncWords continúa creciendo y utilizamos su tecnología de manera significativa para una gama diversa de clientes, incluyendo la accesibilidad para las personas sordas y con problemas de audición. Estamos utilizando nuestras tecnologías principales y la IA para la localización a través de la subtitulación y el doblaje automático mediante la síntesis de voz.

Además, contar con un equipo con experiencia en el desarrollo de aplicaciones web le ha servido de mucho a SyncWords, ya que creamos aplicaciones increíblemente diseñadas que aprovechan nuestra experiencia en inteligencia artificial y aprendizaje automático.

Maree: ¿Qué fue lo primero que le atrajo del campo de la subtitulación?

Ashish: Desde el principio, todos los socios tenían un profundo compromiso con la accesibilidad. De hecho, ya trabajábamos en la accesibilidad de los medios de comunicación para las personas sordas y con problemas de audición desde el año 2000. Y, además, considerábamos que la traducción mediante subtítulos en lenguas extranjeras era el camino a seguir para que el contenido fuera accesible en todo el mundo. Esto, unido a la creciente oferta de servicios de vídeo y streaming, como Netflix y Hulu, impulsó el importante crecimiento de SyncWords en la última década.


Nos dimos cuenta de que la antigua forma de subtitulación se basaba en un esfuerzo humano intensivo y en herramientas de escritorio antigüas y costosas. El proceso de subtitulado llevaba mucho tiempo y los precios de la producción de subtítulos eran muy elevados, lo que impedía que los productores de vídeo convencionales utilizaran estos servicios, por lo que resolver este problema se convirtió en una prioridad para SyncWords.

Maree: La inteligencia artificial y la automatización no dejan de evolucionar. ¿De qué manera los avances en esta tecnología han cambiado el modelo de negocio de SyncWords en las últimas dos décadas, incluidos los servicios que presta a sus clientes?

Ashish: Las tecnologías principales de SyncWords se basan en su propia tecnología e infraestructura de aprendizaje automático. El uso de la Inteligencia Artificial en combinación con nuestra automatización y herramientas ha reducido el tiempo de generación de subtítulos de unos días a sólo unos minutos. Este enfoque híbrido de "automatización más herramientas" ha ayudado enormemente a nuestros clientes y ha aumentado su producción de subtítulos de forma significativa. Nuestra automatización y la IA se construyeron en torno a los procesos y los estrictos requisitos de calidad exigidos por la industria de la radiodifusión, lo que permitió a SyncWords diferenciarse de otros proveedores.

Aunque desarrollamos varios componentes básicos de la IA en SyncWords, también creemos en el uso del mejor aprendizaje automático cuando es aplicable y produce un producto final útil. Hemos integrado SyncWords con los principales proveedores de IA como Amazon, Google y Microsoft en determinadas áreas.

Los servicios de SyncWords son una extensión perfecta para los clientes de Copytalk que requieren un alcance global, seguridad y calidad. El flujo de trabajo de transcripción de Copytalk se integra con la plataforma de subtitulado de SyncWords para ofrecer a sus clientes subtítulos de alta calidad.

Maree: Por último, ¿cuál es su mayor logro hasta la fecha como cofundador de SyncWords?

Ashish: Aunque estamos orgullosos de muchos logros en SyncWords, algunos notables incluyen el lanzamiento de la primera plataforma de doblaje similar a la humana, llamada Vocalics. Esta fue nuestra idea estrella. Oír a la gente hablar en otro idioma con el mismo estilo y las mismas emociones es muy poderoso, y creemos que significará una nueva era en las comunicaciones. Gracias a su tecnología con patente pendiente, Vocalics va a ser muy revolucionario, así que no te lo pierdas.

Make your virtual events or media accessible and multi-lingual
Subtitles for Live Events
Subtitles On-Demand
  • Asistencia premium
  • 20 años de experiencia
  • Subtítulos humanos y de IA
  • Entrega con un retraso mínimo
  • Traduzca a más de 100 idiomas
Otros artículos
Suscripción al boletín de noticias
Obtenga grandes consejos de nuestro equipo de expertos.
Al enviar su dirección de correo electrónico, acepta recibir comunicaciones por correo electrónico de SyncWords