SyncWords Co-Founder Ashish Shah Interview With CopyTalk CEO Maree Moscatti:
Syncwords’ cofounder and Chief Strategy Officer recently sat down with Maree Moscatti, CEO of CopyTalk to discuss their partnership, as well as getting a glimpse into Syncwords’ history and track record of successful innovation and disruption of the captioning and localization industry. Through their partnership, Copytalk transcribes their customers’ media files and SyncWords automatically creates closed captions, subtitles, and translations for online delivery – all while maintaining our second-to-none security protocols.
Maree: You co-founded SyncWords in 2012 after a successful career first in equity research and then as head of business development for a technology and design company focused on web applications. Can you tell me a little bit about your journey towards co-founding SyncWords, including how your background in these fields worked together to fuel your interests in starting this new enterprise?
Ashish: They say life prepares you for the challenges ahead. It was my good fortune that I met some incredible people who became business partners as we co-founded SyncWords, and created a company culture of innovation, inclusion, and open communication. My experience in equity research taught me putting customers first, as well as business analysis, which are important aspects as we continue to grow SyncWords and use its technology in meaningful ways for a diverse range of customers, including accessibility for the deaf and hard-of-hearing. We are using our core technologies and AI for localization through subtitling and automated dubbing via voice synthesis.
Además, contar con un equipo con experiencia en el desarrollo de aplicaciones web le ha servido de mucho a SyncWords, ya que creamos aplicaciones increíblemente diseñadas que aprovechan nuestra experiencia en inteligencia artificial y aprendizaje automático.
Maree: What first drew you to the field of subtitling and closed captioning?
Ashish: Desde el principio, todos los socios tenían un profundo compromiso con la accesibilidad. De hecho, ya trabajábamos en la accesibilidad de los medios de comunicación para las personas sordas y con problemas de audición desde el año 2000. Y, además, considerábamos que la traducción mediante subtítulos en lenguas extranjeras era el camino a seguir para que el contenido fuera accesible en todo el mundo. Esto, unido a la creciente oferta de servicios de vídeo y streaming, como Netflix y Hulu, impulsó el importante crecimiento de SyncWords en la última década.
Nos dimos cuenta de que la antigua forma de subtitulación se basaba en un esfuerzo humano intensivo y en herramientas de escritorio antigüas y costosas. El proceso de subtitulado llevaba mucho tiempo y los precios de la producción de subtítulos eran muy elevados, lo que impedía que los productores de vídeo convencionales utilizaran estos servicios, por lo que resolver este problema se convirtió en una prioridad para SyncWords.
Maree: La inteligencia artificial y la automatización no dejan de evolucionar. ¿De qué manera los avances en esta tecnología han cambiado el modelo de negocio de SyncWords en las últimas dos décadas, incluidos los servicios que presta a sus clientes?
Ashish: Las tecnologías principales de SyncWords se basan en su propia tecnología e infraestructura de aprendizaje automático. El uso de la Inteligencia Artificial en combinación con nuestra automatización y herramientas ha reducido el tiempo de generación de subtítulos de unos días a sólo unos minutos. Este enfoque híbrido de "automatización más herramientas" ha ayudado enormemente a nuestros clientes y ha aumentado su producción de subtítulos de forma significativa. Nuestra automatización y la IA se construyeron en torno a los procesos y los estrictos requisitos de calidad exigidos por la industria de la radiodifusión, lo que permitió a SyncWords diferenciarse de otros proveedores.
Aunque desarrollamos varios componentes básicos de la IA en SyncWords, también creemos en el uso del mejor aprendizaje automático cuando es aplicable y produce un producto final útil. Hemos integrado SyncWords con los principales proveedores de IA como Amazon, Google y Microsoft en determinadas áreas.
Los servicios de SyncWords son una extensión perfecta para los clientes de Copytalk que requieren un alcance global, seguridad y calidad. El flujo de trabajo de transcripción de Copytalk se integra con la plataforma de subtitulado de SyncWords para ofrecer a sus clientes subtítulos de alta calidad.
Maree: Finally, what is your proudest achievement to date as co-founder of SyncWords?
Ashish: While we are proud of many achievements at SyncWords, some notable ones include launching the first human-like dubbing platform called Vocalics. This was our moonshot idea. Hearing people speak in a new language with the same style and emotions is powerful, and we think it heralds a new age in communications. With its patent-pending technology, Vocalics is going to be a huge disruptor, so stay tuned!