Editorial

Proporcionando apoyo técnico a los eventos virtuales

Soporte técnico para la subtitulación y traducción de eventos virtuales: Un servicio esencial para el cliente enfocado en la calidad

Como la pandemia mundial nos hace trabajar desde casa, lo virtual es la nueva realidad y los eventos virtuales están adquiriendo un gran protagonismo. Varias plataformas de eventos virtuales se están preparando para satisfacer la creciente demanda de sus clientes. Muchas empresas e instituciones prefieren celebrar sus eventos virtuales a través de plataformas como Zoom, Google Meet o Microsoft Teams, y también a través de las principales plataformas de eventos virtuales como PheedLoop y Remo. Según las proyecciones de Grand View Research, los eventos virtuales se multiplicarán casi por diez en la próxima década, pasando de 78.000 millones de dólares a 774.000 millones en 2030.

Subtítulos y traducciones, la fórmula secreta para su evento

Entonces, ha organizado el evento virtual perfecto. Sin embargo, una simple adición podría asegurarle obtener el máximo beneficio por su dinero. Subtítulos y traducciones. Existe una clara y creciente necesidad de disponer de subtítulos en las reuniones y eventos, no solo para que sean accesibles para las personas con problemas de audición, sino también para facilitar la participación mundial, especialmente de las personas que no hablan inglés. Con el paso de las empresas a los eventos virtuales e híbridos, también aumenta la demanda de traducciones para que sus empleados y audiencias internacionales se involucren más en el evento. Si el acto principal se celebra en inglés, las traducciones se convierten en una parte esencial para el público no angloparlante y también para llegar a nuevos clientes y consumidores de todo el mundo.

Dadas las exigencias y los retos que plantean los eventos virtuales, hay que asegurarse de que estos se desarrollen sin problemas y sin fallos técnicos. Proporcionar apoyo técnico durante estos eventos es extremadamente crucial, y los clientes que se preocupan por la calidad exigen más. La asistencia técnica es esencial para garantizar que los subtítulos y la traducción sean precisos y estén sincronizados con el audio. Tener subtítulos en vivo con un subtitulador humano que escuche el audio y proporcione subtítulos en tiempo real puede ser muy difícil y requiere técnicos experimentados que puedan pensar rápidamente y abordar cualquier problema técnico que pueda surgir durante el evento. Actualmente, muy pocas empresas en el mundo son capaces de hacerlo.

Una plataforma de subtitulación virtual adecuada requiere la capacidad de organizar y gestionar varios subtituladores para eventos de jornada completa que se realizan a toda hora. Además, el flujo de trabajo de la transmisión en vivo suele ser un comodín dependiendo de la plataforma que se utilice. Es esencial que los espectadores tengan que hacer malabares entre sus computadores, teléfonos y portátiles para poder ofrecer diferentes formas de subtitulación y traducción. Hay que hacer pruebas, configurar, coordinar e integrar en las plataformas de distribución antes del evento virtual.

La recopilación de requisitos es la primera etapa de la planificación del evento. Se trata de determinar cuál será la fuente de audio (Zoom, Microsoft Teams, Vimeo, etc.) y la lista de idiomas que el evento ofrecerá a los participantes. A continuación, el equipo de asistencia técnica tiene que asegurarse de que un subtitulador humano con experiencia esté previsto para el evento y se le proporcione todo el material, como el programa del día del evento, los nombres de los ponentes, cualquier terminología específica que pueda utilizarse durante el evento, etc. Esto ayuda al subtitulador humano a proporcionar subtítulos precisos para el evento. Proporcionar subtítulos precisos para el idioma de origen (idioma del evento principal) es crucial, ya que cualquier traducción impulsada por IA y aprendizaje automático se deriva del idioma de origen y la precisión se refleja también en las traducciones.

El equipo de asistencia técnica, incluido el subtitulador humano, se conecta al evento principal unos 20 minutos antes para hacer una prueba. Un técnico experimentado está disponible durante todo el evento y lo supervisa. También se asegura de que los subtítulos y las traducciones estén sincronizados con el audio. Dependiendo del lugar en el que se realice el evento virtual o de la plataforma en la que se encuentre, los subtítulos podrían retrasarse y aparecer desincronizados con el audio. El técnico controla constantemente y corrige este retraso en la plataforma para que el público y el espectador final puedan tener una experiencia fluida.

Dado que esta pandemia ha cambiado la mentalidad de las empresas e instituciones, el enfoque en el futuro va a ser el trabajo a distancia y esto significa que habrá una creciente demanda de eventos y reuniones virtuales. Esta será la "nueva normalidad" y las plataformas de eventos virtuales y los proveedores de servicios de traducción y subtitulación tienen que escalar y proporcionar la infraestructura y el apoyo necesarios a sus clientes.

Más información sobre SyncWords Live subtitulación y traducción para eventos virtuales

Más información
Haga que sus eventos virtuales o medios de comunicación sean accesibles y multilingües
Subtítulos para eventos en directo
Subtítulos a la carta
  • Asistencia premium
  • 20 años de experiencia
  • Subtítulos humanos y de IA
  • Entrega con un retraso mínimo
  • Traduzca a más de 100 idiomas
Otros artículos
Suscripción al boletín de noticias
Obtenga grandes consejos de nuestro equipo de expertos.
Al enviar su dirección de correo electrónico, acepta recibir comunicaciones por correo electrónico de SyncWords