Conjunto de soluciones de subtitulado de SyncWords
Hacer que las reuniones virtuales sean accesibles mediante subtítulos y traducciones y, al mismo tiempo, fomentar la participación mundial, especialmente de personas que no hablan inglés, ha sido la esencia de SyncWords' misión. Dado que las empresas utilizan cada vez más lo virtual y eventos híbridos para las operaciones comerciales, observamos una creciente necesidad de subtítulos en tiempo real y una mayor demanda de traducciones para sus empleados internacionales y audiencias globales durante reuniones, seminarios web y otros eventos.
Las tecnologías principales de SyncWords se basan en su tecnología e infraestructura patentadas de aprendizaje automático. En palabras del cofundador Ashish Shah: «El uso de la inteligencia artificial en combinación con nuestra automatización y nuestras herramientas ha reducido el tiempo necesario para generar subtítulos y subtítulos de unos pocos días a solo unos minutos. Este enfoque híbrido de «automatización y herramientas» ha ayudado enormemente a nuestros clientes y ha aumentado considerablemente su producción de subtítulos. Nuestra automatización e inteligencia artificial se basaron en los procesos y los estrictos requisitos de calidad exigidos por la industria de la radiodifusión, lo que permitió a SyncWords diferenciarse de otros proveedores.
Si bien desarrollamos varios componentes principales de la IA en SyncWords, también creemos en utilizar el mejor aprendizaje automático de su clase cuando sea aplicable y produzca un producto final útil. Hemos integrado SyncWords con los principales proveedores de inteligencia artificial, como Amazon, Google, y Microsoft en ciertas áreas».
Anticipar las necesidades empresariales de los clientes con antelación
Ha ampliado el alcance de las conversaciones virtuales en las salas de juntas. Ahora, los participantes de todo el mundo pueden unirse a las reuniones en tiempo real. Dadas las expectativas y la complejidad de los eventos virtuales, es fundamental garantizar una transmisión en directo fluida, los subtítulos en directo y las traducciones simultáneas.
Esta es una coyuntura crucial en la que Equipo de soporte técnico de Syncwords entra. Garantizan que las sesiones se desarrollen sin problemas y sin problemas técnicos. El soporte técnico desempeña un papel crucial en el éxito de los subtítulos en todos los eventos virtuales, una necesidad que SyncWords reconoció con bastante antelación.
Nuestro equipo de soporte técnico tiene una experiencia variada y profunda y le apasiona ayudar a nuestros clientes a lograr el éxito en cada evento. Además, con la responsabilidad de los subtítulos y las traducciones gestionadas por SyncWords, los organizadores del evento pueden centrarse en otros aspectos del evento, como la transmisión de vídeo en directo, la gestión de los ponentes y los paneles y la interacción con el público.
El equipo de asistencia técnica de SyncWords también ayuda con la coordinación y el monitoreo de eventos en vivo. Se coordinan con los subtituladores humanos, asegurándose de que están equipados con todos los detalles y puntos del orden del día del evento de antemano. Estos pueden incluir instrucciones y materiales especiales de los anfitriones del evento, como diapositivas de PowerPoint y acrónimos, que puedan ayudar a aumentar la precisión de los subtítulos.
Integración de la precisión de los subtítulos y las traducciones en tiempo real
Si bien la IA puede generar la escala y la rentabilidad necesarias para generar subtítulos, el enfoque único de SyncWords aprovecha las aportaciones humanas en las fases críticas del proyecto para aumentar la precisión, que es el factor clave para impulsar la satisfacción del cliente.
Para subtítulos pregrabados o bajo demanda, SyncWords tecnología de IA patentada sincroniza los medios de forma muy precisa con la transcripción, produciendo subtítulos cronometrados y redactados.
En el caso de los subtítulos en directo, SyncWords ofrece resultados humanos y ASR; sin embargo, en el caso de las traducciones en directo, animamos a los clientes a utilizar subtítulos humanos para potenciar sus eventos, cuya precisión se refleja en las traducciones en directo perfeccionadas a más de 100 idiomas.
Comentarios de los clientes hasta ahora
SyncWords se complace en compartir algunos de los comentarios de nuestros clientes. Estamos encantados de recibir valoraciones de 5 estrellas de forma constante, y no se trata solo de nuestra tecnología. Los comentarios también van dirigidos a nuestros equipos de soporte, que están disponibles para cada cliente y evento las 24 horas del día, los 7 días de la semana. El éxito de los clientes es el mantra desde el principio para el equipo de SyncWords.
Prueba esto. En respuesta a «¿Qué es lo que más te gusta de SyncWords?» , uno de nuestros clientes señaló: «La amabilidad de la gente de la empresa Y la precisión de su software».
Jason G, vicepresidente de marketing e innovación de e2K tiene esto que decir:
Me he asociado con SyncWords desde principios de 2020 en más de 100 transmisiones virtuales y eventos de estudio híbridos. Han apoyado eventos de e2k para National Geographic, The Wall Street Journal, Emerson Collective, el Museo de Historia de la Computación y HBO, entre otros. Sin lugar a dudas, SyncWords ha ofrecido servicios excepcionales de subtitulación humana real, configuraciones técnicas personalizadas que se integran con varios estudios de e2k y plataformas virtuales, traducción automática a varios idiomas y soporte el mismo día o durante la noche cuando es necesario.
La gama de productos y soluciones de SyncWords no solo es excepcional y vanguardista en nuestra industria, sino que su modelo de servicio y soporte es insuperable. Siempre están a nuestro lado hasta que se complete el proyecto. Se adaptan con facilidad a los cambios de horario y a las solicitudes de última hora de nuestros clientes, y no se me ocurre ningún caso en el que no hayan hecho todo lo posible para que nuestros eventos sean mejores, más inteligentes y más accesibles. Hemos intentado convertir la accesibilidad en una función fundamental de todas las emisiones de estudio de e2k, y SyncWords ha sido fundamental para nuestro éxito.
SyncWords ha tenido la oportunidad de subtitular algunos de los eventos de más alto nivel del mundo para nuestros prestigiosos clientes. Consulta más comentarios que hemos recibido hasta ahora Trust Pilot y G2 (Reseñas de software empresarial).
Para terminar
SyncWords se enorgullece de ofrecer lo mejor de nuestras soluciones de subtitulado y traducción a cada uno de nuestros clientes. SyncWords no es solo una organización centrada en el cliente. SyncWords también es una organización centrada en las personas con valores fundamentales de diversidad, inclusión y accesibilidad, como lo demuestran los valiosos comentarios que recibimos de nuestros clientes.
Lecturas relacionadas en el blog de SyncWords
- Subtitulación de eventos de cambio positivo
- Subtitulación de eventos en celebración de la mujer
- Subtitule y traduzca sus inicios con SyncWords
- La precisión de SyncWords en los subtítulos con IA y la compatibilidad ampliada con idiomas hacen que las reuniones de Zoom sean más accesibles e inclusivas
- Vivir los valores de la inclusión, la accesibilidad y la diversidad a través de eventos y asociaciones