Características

Por qué el apoyo técnico a las reuniones virtuales cambia las reglas del juego

Muchas plataformas de eventos virtuales ofrecen sólidas funciones para permitir la comunicación online en la era de la pandemia. La mayoría de las plataformas cuentan con páginas de ayuda y tutoriales, pero ¿cuántas ofrecen asistencia técnica en directo para eventos virtuales? SyncWords es una de las plataformas de asistencia para eventos virtuales que sí lo hace. En vivo, en tiempo real, las 24 horas del día, sea cual sea el alcance o la duración del evento.

Soporte técnico para eventos virtuales: Por qué SyncWords está por encima del resto

Estudio, soporte técnico

Let's face it. We converge online now more than not. Since in-person meetings have taken a backseat during the pandemic, virtual meetings have become the de facto mode of carrying out business conversations. In the last two years, several online platforms have come up to offer robust solutions to meet this market demand. Platforms such as Microsoft Teams, Google Meet, Adobe Connect, et al. have joined the ranks of Zoom, Skype, and Cisco WebEx to enable online communication. Also, SyncWords is proud to partner with two new exciting Virtual Events Platforms - PheedLoop and Balloon. Check them out!

Pero, ¿dónde entra el soporte técnico? La mayoría de las plataformas tienen páginas de ayuda y tutoriales para ayudarle a familiarizarse con el uso de esas plataformas para organizar sus eventos virtuales. Pero, ¿cuántas ofrecen soporte técnico en vivo para eventos virtuales? SyncWords es una de las plataformas de soporte para eventos virtuales que lo hace. En vivo, en tiempo real, las 24 horas del día, sea cual sea el alcance o la duración del evento.

Piense en los subtítulos. Piense en la traducción. Piense en la asistencia técnica. Piense en SyncWords

Aunque muchas plataformas de este tipo aceptaron el reto, también era necesario integrarse con los proveedores de subtítulos. Y cuando hay subtítulos en directo, también debe haber capacidad de traducción. Y SyncWords, uno de los principales proveedores de servicios de subtitulado del mundo, se preparó para ofrecer estas soluciones. Las tecnologías de IA y aprendizaje automático de SyncWords respondieron rápidamente a esta necesidad. Nuestros servicios de subtitulado por encargo y en directo también ofrecen capacidades de traducción en más de 100 idiomas.

La necesidad de subtítulos en reuniones y eventos es cada vez mayor. Proporcionar subtítulos en tiempo real es el núcleo de nuestro negocio. Los subtítulos hacen que las reuniones virtuales sean accesibles para las personas con problemas de audición, y las traducciones fomentan la participación de todo el mundo, especialmente de los no angloparlantes. Las empresas utilizan cada vez más los eventos virtuales e híbridos para sus operaciones comerciales. Esto significa que hay una mayor demanda de traducciones para que sus empleados y audiencias internacionales participen más.

Esto ha ampliado el alcance de las conversaciones en las salas de juntas virtuales. Ahora, los participantes de todo el mundo pueden unirse a las reuniones en tiempo real. Y no solo eso, con las transcripciones descargables de los subtítulos de las reuniones, ahora también pueden grabar y archivar los puntos más destacados de cada reunión para las conversaciones de seguimiento. Y gracias a las funciones de traducción en directo, la participación mundial es más fácil que nunca. Si el evento principal se celebra en inglés, las traducciones suponen un mundo de diferencia para los clientes y personas que no hablan inglés.

Eventos virtuales: Cómo puede ayudar el soporte técnico en tiempo real

SyncWords live captions

Dadas las expectativas y complejidades de los eventos virtuales, es esencial garantizar una transmisión en vivo sin problemas, así como la subtitulación en directo y la traducción simultánea. Este es un momento crucial en el que entra en juego el equipo de asistencia técnica de Syncwords. Garantizan que las sesiones se desarrollen sin problemas y sin inconvenientes técnicos. El apoyo técnico es crucial para garantizar el éxito de la subtitulación en cada evento virtual, una necesidad que SyncWords reconoció con mucha antelación. Nuestro equipo de soporte técnico tiene una experiencia variada y profunda y se apasiona por ayudar a nuestros clientes a conseguir el éxito en cada evento. Además, con la responsabilidad del subtitulado y las traducciones gestionada por SyncWords, los organizadores del evento pueden centrarse en otros aspectos del mismo, como la transmisión de video en directo, la gestión de los ponentes y los paneles, y la interacción con el público.   

Las plataformas de subtitulado virtual tienen la capacidad de programar y gestionar múltiples eventos tanto para clientes autónomos como para empresas. El flujo de trabajo de la transmisión en vivo suele ser el más complicado. La preparación y la planificación previa son fundamentales para garantizar que las cosas no se pierdan. El evento tiene que transmitirse a diferentes dispositivos: computadoras portátiles, de sobremesa, teléfonos y tablets, cada uno de los cuales tiene diferentes tamaños y resoluciones de pantalla. El diseño es otro componente clave. Los subtítulos en vivo de cualquier evento tienen que complementar el aspecto y la sensación de la plataforma del evento, así como el dispositivo en el que se transmite. También hay que sincronizar el audio y el video, que es el aspecto más importante de estos eventos.

Nuestro equipo de asistencia técnica también ayuda a coordinar y supervisar los eventos en vivo. Se coordinan con los subtituladores humanos, asegurándose de que estén equipados con todos los detalles y la agenda del evento de antemano, incluyendo cualquier instrucción especial y materiales de los anfitriones del evento, como PowerPoints, acrónimos que pueden ayudar a elevar la precisión del subtitulado, etc. Al igual que en cualquier evento escénico, nuestro equipo de asistencia se conecta con bastante antelación para probar los aspectos técnicos clave del evento. Proporcionar subtítulos precisos en el idioma de origen (idioma del evento principal) es crucial, ya que cualquier traducción basada en IA y aprendizaje automático se deriva del idioma de origen. La precisión de los subtítulos en el idioma de origen se refleja en las traducciones en el idioma de su elección.

Qué hace el equipo de soporte técnico en SyncWords

Dependiendo del lugar donde se celebre el evento en línea o de la plataforma en la que esté alojado, los subtítulos podrían retrasarse y desincronizarse con el audio. El equipo de asistencia técnica supervisa constantemente esta situación y corrige esta latencia en la plataforma para que el espectador final pueda tener una experiencia fluida. 

Sea cual sea el lugar del mundo en el que se celebre su evento virtual, y la hora o la duración del mismo, puede estar seguro de que SyncWords le acompañará en todo momento. Nuestros subtítulos son proporcionados por un enorme equipo humano de subtitulación que trabaja las 24 horas del día. Los subtítulos son realizados con un 99% de precisión por nuestro personal de subtitulación humana en todo el mundo.

Todas estas especificaciones, como las pruebas, el montaje, la coordinación y la integración en las plataformas de entrega, se comprueban y vuelven a comprobar con mucha antelación. Para ello se necesitan técnicos experimentados que sepan pensar y resolver cualquier problema que pueda surgir durante el evento. Pocas empresas en el mundo tienen actualmente capacidad para gestionar esto. Y SyncWords es uno de los principales proveedores de servicios que ofrece asistencia técnica en tiempo real, en directo y las 24 horas del día. Nuestro equipo de asistencia técnica multilingüe cuenta con décadas de experiencia en la asistencia y atención al cliente, con un profundo conocimiento de las distintas tecnologías que intervienen en el sector. Estas incluyen, pero no se limitan a, la subtitulación, el closed caption, la emisión, el cine y la OTT.

Jeetu Rao, de nuestro equipo de soporte técnico, tiene más de 18 años de experiencia en ambientes acelerados en la industria de los medios de comunicación y el entretenimiento. Nos cuenta lo siguiente: "Un elemento crítico que a menudo se pasa por alto es 'estar ahí'. Como parte del equipo técnico y de supervisión de SyncWords, me aseguro de que nuestros clientes tengan la mejor experiencia. Poder hablar con nosotros durante el evento les da la confianza de que hay un elemento humano allí para ayudarles, si es necesario. Y en caso de que se produzcan fallos, nuestro equipo actúa y los resuelve inmediatamente. Me encanta interactuar con los clientes para poder ayudarles durante todo el ciclo de vida del proyecto. Estoy encantado de que mis conocimientos y experiencia formen parte del éxito de nuestros clientes".

Para saber más sobre la subtitulación y traducción en vivo de SincWords para eventos virtuales, ¡venga a Sync con nosotros!

Haga que sus eventos virtuales o medios de comunicación sean accesibles y multilingües
Subtítulos para eventos en directo
Subtítulos a la carta
  • Asistencia premium
  • 20 años de experiencia
  • Subtítulos humanos y de IA
  • Entrega con un retraso mínimo
  • Traduzca a más de 100 idiomas
Otros artículos
Suscripción al boletín de noticias
Obtenga grandes consejos de nuestro equipo de expertos.
Al enviar su dirección de correo electrónico, acepta recibir comunicaciones por correo electrónico de SyncWords