SyncWords - up icon
Caractéristiques

SyncWords complète ses traductions automatiques grâce à des capacités humaines et d'IA

SyncWords, le principal fournisseur de services de traduction et de sous-titrage en direct, est ravi d'annoncer SyncWords Offline, qui inclut des services de traduction humaine et de doublage IA (le processus de traduction et de recréation de la voix utilisée dans les vidéos d'une langue source vers une langue cible, à l'aide de l'apprentissage automatique). En plus de sa gamme de services, des fonctionnalités de traduction humaines et basées sur l'IA font de SyncWords une solution unique pour tous les besoins de traduction, y compris la transcription, le sous-titrage, le sous-titrage et le doublage automatique.

Annonce de SyncWords hors ligne

Synchroniser les mots est le principal fournisseur de services de sous-titrage et de traduction de l'industrie des médias depuis plus de 20 ans. Bien que SyncWords Live puisse être utilisé comme outil principal pour aider les publics sourds et malentendants, tout en respectant la conformité à la Section 508, l'accessibilité élargit la portée tout en permettant la traduction en langue étrangère.

S'ajoutant à sa position de leader du secteur SyncWords en direct, le service de sous-titrage le plus prisé dans le monde des conférences virtuelles et des webinaires, SyncWords est ravi d'étendre ses services de sous-titrage pour le contenu préenregistré en complétant SyncWords hors ligne avec des traductions humaines et un doublage par IA. Il s'agit donc de créer une solution unique où les traductions tirent le meilleur parti de l'IA et des capacités humaines, fournissant la meilleure plateforme clé en main pour que vos vidéos à la demande soient sous-titrées, sous-titrées, traduites et doublées de manière organique et efficace.

Services hors ligne de SyncWords : traduction automatique et humaine, doublage par IA

Une technologie exceptionnelle

La technologie exclusive de synchronisation et d'automatisation des sous-titres de SyncWords permet de coder et de segmenter tous les médias afin de créer rapidement et automatiquement des fichiers de sous-titres précis à partir de toutes les langues sources répertoriées, à l'aide d'une transcription. Si la transcription fournie par le client n'est pas disponible, il existe deux scénarios. Tout d'abord, la technologie de synthèse vocale simple et facile à utiliser de SyncWords peut le générer pour vous, sur la base de votre dictionnaire ASR personnalisé ou sans celui-ci. Deuxièmement, une assistance à la transcription humaine avec des délais différents, voire le jour même, peut être demandée, garantissant ainsi une base précise pour le traitement ultérieur de la traduction.

Fonctionnalités de traduction pour le contenu hors ligne

La technologie de traduction de SyncWords est la meilleure du secteur et présente plusieurs avantages par rapport aux autres fournisseurs de services du secteur. Aucune autre technologie d'interprétation ne fournit de support linguistique dans plus de 100 langues, et la bibliothèque de langues ne cesse de croître. Grâce à des scripts générés par l'homme qui se targuent de leur rapidité et de leur précision dans la langue source, la traduction automatique devient plus précise, plus rapide et plus évolutive. La plateforme SyncWords propose un moyen simple d'ajouter un dictionnaire personnalisé à l'anglais et à toutes les autres langues afin d'obtenir les traductions automatiques de texte et de voix les plus précises grâce à la technologie parole-texte.

Grâce à la prise en charge linguistique étendue de SyncWords, y compris des glossaires de traduction couvrant plus de 100 langues, les légendes et les sous-titres peuvent ouvrir le monde du contenu et améliorer la portée du public. En outre, pour le contenu préenregistré, SyncWords a étendu son offre de langues de base et fonctionne désormais avec l'anglais, l'espagnol, le français, le portugais, l'allemand, l'italien, le néerlandais, le russe, le tagalog, le thaï et l'arabe.

Accès anticipé aux nouveaux services de SyncWords Offline !

Maîtrisant le monde des traductions automatiques, SyncWords travaille actuellement à l'ajout de nombreuses langues européennes et asiatiques à la fois à ses services de traduction humains et à ses capacités de voix off basées sur l'IA, sensibles aux différentes inflexions de prononciation régionales. Si vous aimez être parmi les privilégiés à l'essayer en premier, procurez-vous accès anticipé ici.

Vous pouvez choisir parmi les services suivants :

  • Human Pro Translations
  • Sous-titres étrangers
  • Voix off basées sur l'IA

À propos de SyncWords

Depuis 2000, SyncWords est le leader de confiance en matière de sous-titrage codé et de traduction pour les événements et réunions virtuels, fournissant une plateforme et des services complets pour la diffusion en direct et préenregistrée de sous-titres dans plus de 100 langues. Avec les intégrations Zoom, Événements Webex, Hopin, Boucle de Pheed, Hubilo, Duzra, et de nombreuses autres plateformes, SyncWords sous-titre et traduit des milliers d'événements virtuels et hybrides dans le monde entier. De plus, la technologie d'automatisation des sous-titres de SyncWords permet de créer des sous-titres pour diffuseurs, plateformes OTT et établissements d'enseignement.

Rendez vos événements virtuels ou vos médias accessibles et multilingues
Sous-titres pour les événements en direct
Sous-titres à la demande
  • Assistance haut de gamme
  • 20 ans d'expérience
  • Sous-titres humains et IA
  • Délai de livraison minimum
  • Traduisez dans plus de 100 langues
Autres articles
Abonnement à la newsletter
Obtenez des informations intéressantes de la part de notre équipe d'experts.
Al enviar su dirección de correo electrónico, acepta recibir comunicaciones por correo electrónico de SyncWords