SyncWords - up icon
Caractéristiques

Pourquoi le support technique pour les réunions virtuelles change la donne

De nombreuses plateformes d'événements virtuels offrent des fonctionnalités robustes pour permettre la communication en ligne à l'ère de la pandémie. La plupart des plateformes proposent des pages d'aide et des didacticiels, mais combien proposent une assistance technique en direct pour les événements virtuels ? SyncWords est l'une des plateformes d'assistance aux événements virtuels qui le font. En direct, en temps réel, 24h/24 et 7j/7, quelle que soit l'ampleur ou la durée de l'événement.

Support technique pour les événements virtuels : pourquoi SyncWords se démarque des autres

Estudio, soporte técnico

Regardons les choses en face. Aujourd'hui plus qu'autrement, nous convergeons en ligne. Les réunions en personne ayant été reléguées au second plan pendant la pandémie, les réunions virtuelles sont devenues le mode de fait pour mener des conversations d'affaires. Au cours des deux dernières années, plusieurs plateformes en ligne ont vu le jour pour proposer des solutions robustes pour répondre à cette demande du marché. Des plateformes telles que Microsoft Teams, Google Meet, Adobe Connect, etc. ont rejoint les rangs de Zoom, Skype et Cisco WebEx pour permettre la communication en ligne. SyncWords est également fière de s'associer à deux nouvelles plateformes d'événements virtuels passionnantes : Boucle et ballon Pheed. Découvrez-les !

Mais d'où vient le support technique ? La plupart des plateformes proposent des pages d'aide et des didacticiels pour vous aider à vous familiariser avec l'utilisation de ces plateformes pour organiser vos événements virtuels. Mais combien proposent un support technique en direct pour les événements virtuels ? Synchroniser les mots est l'une des plateformes de soutien aux événements virtuels qui le font. En direct, en temps réel, 24h/24 et 7j/7, quelle que soit l'ampleur ou la durée de l'événement.

Pensez aux légendes. Pensez à la traduction. Pensez au support technique. Pensez à SyncWords

Si de nombreuses plateformes de ce type ont relevé le défi, il était également nécessaire de s'intégrer aux fournisseurs de sous-titres. Et là où il y a des sous-titres en direct, il devrait également y avoir des capacités de traduction. Et SyncWords, l'un des principaux fournisseurs de services de sous-titrage au monde, s'est préparé à proposer ces solutions. Les technologies d'intelligence artificielle et d'apprentissage automatique de SyncWords ont rapidement répondu à ce besoin. Nos services de sous-titrage à la demande et en direct offrent également des capacités de traduction dans plus de 100 langues.

Il existe un besoin croissant de sous-titres lors des réunions et des événements. La fourniture de sous-titres en temps réel est au cœur de notre activité. Les sous-titres rendent les réunions virtuelles accessibles aux personnes malentendantes, et les traductions encouragent la participation dans le monde entier, en particulier pour les non-anglophones. Les entreprises ont de plus en plus recours à des événements virtuels et hybrides pour leurs opérations commerciales. Cela signifie qu'il existe une demande accrue de traductions pour impliquer davantage leurs employés et leur public internationaux.

Cela a élargi la portée des conversations virtuelles en salle de conférence. Désormais, les participants du monde entier peuvent participer à des réunions en temps réel. De plus, grâce aux transcriptions téléchargeables des légendes des réunions, ils peuvent désormais enregistrer et archiver les points saillants de chaque réunion pour les conversations de suivi. Et grâce aux capacités de traduction en direct, la participation mondiale est devenue plus facile que jamais. Si l'événement principal est organisé en anglais, les traductions font toute la différence pour les non-anglophones et les clients.

Événements virtuels : comment le support technique en temps réel peut vous aider

SyncWords live captions

Compte tenu des attentes et de la complexité des événements virtuels, il est essentiel de garantir une diffusion en direct fluide, un sous-titrage en direct et des traductions simultanées. Il s'agit d'un moment crucial où l'équipe de support technique de Syncwords intervient. Ils garantissent le bon déroulement des sessions et sans problèmes techniques. Le support technique est essentiel pour garantir le succès du sous-titrage de chaque événement virtuel, un besoin que SyncWords a reconnu bien à l'avance. Notre équipe d'assistance technique possède une expérience variée et approfondie et a à cœur d'aider nos clients à réussir chaque événement. En outre, la responsabilité du sous-titrage et des traductions étant gérée par SyncWords, les organisateurs de l'événement peuvent se concentrer sur d'autres aspects de l'événement, tels que la diffusion vidéo en direct, la gestion des conférenciers et des panels, et l'interaction avec le public.

Les plateformes de sous-titrage virtuel ont la capacité de planifier et de gérer plusieurs événements, à la fois de manière autonome et clients d'entreprise. Le flux de diffusion en direct est souvent le plus délicat. La préparation et la planification à l'avance sont essentielles pour éviter que les choses ne tombent entre les mailles du filet. L'événement doit être diffusé sur différents gadgets : ordinateurs portables, ordinateurs de bureau, téléphones, tablettes, chacun ayant des tailles d'écran et des résolutions différentes. Le design est un autre élément clé. Les sous-titres en direct de tout événement doivent correspondre à l'apparence de la plateforme de l'événement, ainsi qu'au gadget sur lequel il est diffusé. Il y a aussi la synchronisation de l'audio et de la vidéo, l'aspect le plus crucial de tels événements.

Notre équipe de support technique contribue également à la coordination et à la surveillance des événements en direct. Ils se coordonnent avec les sous-titreurs humains, en s'assurant qu'ils disposent à l'avance de tous les détails et de l'ordre du jour de l'événement, y compris des instructions spéciales et du matériel fournis par les organisateurs de l'événement, tels que des PowerPoints, des acronymes qui peuvent contribuer à améliorer la précision du sous-titrage. Comme pour tout événement par étapes, notre équipe d'assistance se connecte bien à l'avance pour tester les principaux aspects techniques de l'événement. Il est crucial de fournir des sous-titres précis dans la langue source (langue de l'événement principal), car toutes les traductions pilotées par l'IA et le ML sont dérivées de la langue source. La précision des sous-titres de la source se reflète ensuite dans les traductions dans la langue de votre choix.

Ce que fait l'équipe d'assistance technique de SyncWords

Selon l'endroit où se déroule l'événement en ligne ou la plateforme sur laquelle il est organisé, les sous-titres peuvent être retardés et apparaître désynchronisés avec l'audio. L'équipe de support technique surveille cela en permanence et corrige cette latence sur la plateforme afin que le spectateur final puisse bénéficier d'une expérience fluide.

Où que vous soyez dans le monde votre événement virtuel peut être, quelle que soit l'heure ou la durée de votre événement, vous pouvez être assuré que SyncWords collaborera avec vous à chaque minute, à chaque étape. Nos sous-titres sont fournis par un énorme groupe de travail mondial sur le sous-titrage humain qui travaille 24 heures sur 24, 7 jours sur 7. Les sous-titres sont rendus avec une précision de 99 % par notre personnel de sous-titrage humain mondial.

Toutes ces spécifications, telles que les tests, la configuration, la coordination et l'intégration dans les plateformes de livraison, sont vérifiées et revérifiées bien à l'avance. Cela nécessite des techniciens expérimentés capables de réfléchir et de résoudre tous les problèmes qui pourraient survenir pendant l'événement. Peu d'entreprises dans le monde disposent actuellement des capacités nécessaires pour gérer cela. Et SyncWords est l'un des principaux fournisseurs de services à fournir une assistance technique en temps réel, en direct, 24 heures sur 24, 7 jours sur 7. Notre équipe de support technique multilingue possède des décennies d'expérience dans le support client et le support client, avec une connaissance approfondie des différentes technologies en jeu dans le secteur. Il s'agit notamment du sous-titrage, du sous-titrage, de la diffusion, du cinéma et de l'OTT.

Jeetu Rao, de notre équipe de support technique, a plus de 18 ans d'expérience dans les environnements dynamiques du secteur des médias et du divertissement. Voici ce qu'il a à dire : « Un élément essentiel qui est souvent négligé est « être là ». En tant que membre de l'équipe technique et de surveillance de SyncWords, je veille à ce que nos clients bénéficient de la meilleure expérience possible. Le fait de pouvoir nous parler pendant l'événement leur donne l'assurance qu'il y a un élément humain pour les tenir dans la main, si nécessaire. Et les problèmes, le cas échéant, sont traités et résolus immédiatement par notre équipe. J'adore interagir avec les clients afin de pouvoir les aider tout au long du cycle de vie des projets. Je suis ravi que mon expertise et mon expérience contribuent au succès de nos clients ».

Pour en savoir plus sur le sous-titrage et la traduction de SyncWords Live pour les événements virtuels, venez synchroniser avec nous!

Rendez vos événements virtuels ou vos médias accessibles et multilingues
Sous-titres pour les événements en direct
Sous-titres à la demande
  • Assistance haut de gamme
  • 20 ans d'expérience
  • Sous-titres humains et IA
  • Délai de livraison minimum
  • Traduisez dans plus de 100 langues
Autres articles
Abonnement à la newsletter
Obtenez des informations intéressantes de la part de notre équipe d'experts.
Al enviar su dirección de correo electrónico, acepta recibir comunicaciones por correo electrónico de SyncWords