Noticias

La necesidad de la traducción en VIVO en las conferencias virtuales para incluir participantes globales

En el mundo antes de la pandemia, los eventos y las conferencias virtuales eran una idea tardía, algo así como una novedad para aquellos pocos expertos en tecnología con ganas de comunicarse en un ámbito.

Si avanzamos hasta el día de hoy, las plataformas de eventos y reuniones como Zoom y Cisco Webex se han vuelto omnipresentes en nuestros esfuerzos profesionales y flujos de trabajo. ¿Quién iba a pensar que en tan solo un año las reuniones y conferencias virtuales se convertirían en un pilar para innumerables sectores y profesionales? Para ponerlo en perspectiva, en el segundo trimestre de 2020, Zoom se unió a Pokémon GO y TikTok como las únicas aplicaciones que se instalaron más de 300 millones de veces en un solo trimestre. En ese mismo momento, 700.000 empresas utilizaban Zoom.

Grand View Research prevé que, en la próxima década, los eventos virtuales pasarán de 78.000 millones de dólares a 774.000 millones, es decir, un 10% anual, a medida que las industrias luchen por ahorrar dinero, cumplir con las normas de seguridad obligatorias, etc. En consecuencia, las plataformas de eventos son un producto muy atractivo para los inversores y estas empresas están recaudando decenas de millones de dólares para seguir siendo relevantes y estar a la vanguardia.

¿Qué significan todos estos cambios en el gran esquema general? En primer lugar, a medida que las organizaciones cambian a todos los formatos virtuales, es crucial tener en cuenta la interpretación lingüística para tener en cuenta un mercado más amplio y verdaderamente global. Los participantes ya no están limitados a sus códigos postales, por así decirlo. La traducción por IA ha avanzado mucho y puede utilizarse eficazmente en las reuniones en vivo, siempre que la fuente de información sea humana. Esto se debe a que los subtítulos generados por humanos son los que producen las traducciones más precisas de la IA. Entre los idiomas más solicitados, el italiano y el alemán se encuentran entre los seis primeros, aunque el inglés y el español siguen encabezando la clasificación, respectivamente. Al profundizar en el análisis, vemos que se solicitan más idiomas para reuniones y sesiones, siendo el chino, el italiano y el alemán los más solicitados.

Los servicios de subtitulación y traducción en vivo de SyncWords han experimentado una gran demanda por parte de empresas de eventos en vivo y clientes que buscan una solución para añadir subtítulos y traducciones a sus conferencias virtuales. Aunque SyncWords Live puede utilizarse como herramienta principal para ayudar a las audiencias con sordera y problemas de audición, cumpliendo la Sección 508, la accesibilidad es para todos y eso incluye a los participantes de conferencias virtuales de todo el mundo.

Conozca más sobre cómo Syncwords Live puede ayudar a añadir accesibilidad y traducción en tiempo real a su próximo evento virtual: Subtítulos en vivo para eventos virtuales

Añada accesibilidad y traducción en tiempo real a su próximo evento virtual con Syncwords Live

Más información
Haga que sus eventos virtuales o medios de comunicación sean accesibles y multilingües
Subtítulos para eventos en directo
Subtítulos a la carta
  • Asistencia premium
  • 20 años de experiencia
  • Subtítulos humanos y de IA
  • Entrega con un retraso mínimo
  • Traduzca a más de 100 idiomas
Otros artículos
Suscripción al boletín de noticias
Obtenga grandes consejos de nuestro equipo de expertos.
Al enviar su dirección de correo electrónico, acepta recibir comunicaciones por correo electrónico de SyncWords