SyncWords ahora está integrado con Microsoft Teams
¡Los usuarios de Microsoft Teams se alegran! Microsoft ha habilitado recientemente los subtítulos de terceros para Teams, su producto de colaboración en vivo. Equipos de Microsoft, el espacio de trabajo colaborativo dentro del marco Microsoft 365/ Office 365, actúa como un centro para el diálogo y la colaboración en el lugar de trabajo, lo que permite el trabajo en equipo a través de videoconferencias y el intercambio de documentos. El producto se ha diseñado para mejorar la productividad de los trabajadores en un entorno en línea con un conjunto de herramientas diseñadas para la colaboración.
El número de usuarios activos diarios de Microsoft Teams casi se ha duplicado el año pasado, pasando de 75 millones de usuarios en abril de 2020 a 145 millones en el segundo trimestre de 2021. SyncWords ahora está totalmente integrado con los equipos de MS, lo que respalda el producto con soluciones de subtítulos en vivo, lo que hace que las colaboraciones de Teams sean más fáciles, accesibles e inclusivas. Desde su lanzamiento en 2017, MS Teams ha utilizado los subtítulos automáticos. Sin embargo, este cambio a los subtítulos de terceros ofrece a sus usuarios una mejor colaboración. Con las tecnologías de subtitulado de SyncWords impulsada por subtituladores humanos, la primera y gran ventaja es la precisión de la que ahora pueden disfrutar los equipos de MS cada vez que colaboran en línea.
Subtitulación automática v/s Subtitulación humana
Ya has leído acerca de los subtítulos automáticos, también conocidos como reconocimiento de voz y audio (ASR) y sus beneficios cuando lo proporciona SyncWords. ASR Sin embargo, es una tecnología excelente, pero no perfecta. Sigue dependiendo de muchos factores, como la calidad del audio, los acentos de los altavoces, la superposición de voz, etc. Otro ejemplo de producción de texto a partir de una voz que, lamentablemente, tiene margen de error es la repetición y las redundancias. Las máquinas no comprenden plenamente los rellenadores de voz que han evolucionado junto con la cultura lingüística y como parte del proceso de pensamiento humano.
La ASR también enfrenta desafíos en los casos en que los hablantes se corrigen a sí mismos a mitad de la oración. Se trata de lagunas que cualquier persona que subtitule o transcriba reconocerá y utilizará su criterio para traducir el texto en un formato comprensible que refleje las intenciones del orador. La tecnología de reconocimiento de voz todavía tiene un largo camino por recorrer para discernir estos patrones del habla y comprender el contexto.
SyncWords destaca por sus recursos de subtítulos humanos que ayudan a ofrecer subtítulos con una precisión del 99%.
El beneficio adicional de las traducciones en vivo y el soporte técnico ininterrumpido
Esta mayor precisión en los subtítulos también ayuda a traducciones en vivo a una gran cantidad de idiomas en la biblioteca de traducción de SyncWords. Por lo tanto, SyncWords ofrece traducciones en vivo a más de 100 idiomas empoderar a hablantes nativos de todo el mundo. Además, SyncWords ofrece traducciones en vivo con inglés, español, francés y portugués como idiomas de origen.
Además, el equipo de soporte técnico de SyncWords también ayuda con la coordinación y el monitoreo de eventos en vivo. Se coordinan con los subtituladores humanos, asegurándose de que están equipados con todos los detalles y agendas del evento de antemano. Estos pueden incluir instrucciones y materiales especiales de los anfitriones del evento, como los PowerPoints, y acrónimos que pueden ayudar a aumentar la precisión de los subtítulos. Como ocurre con cualquier evento escénico, nuestro equipo de soporte inicia sesión con bastante antelación para probar los aspectos técnicos clave del evento. Proporcionar subtítulos precisos en el idioma de origen (el idioma del evento principal) es crucial, ya que cualquier traducción basada en inteligencia artificial y aprendizaje automático se deriva del idioma de origen. La precisión de los subtítulos originales se refleja entonces en las traducciones en el idioma que elijas.
SyncWords es uno de los principales proveedores de servicios que ofrece soporte técnico en tiempo real, en vivo, 24/7. Nuestro equipo técnico multilingüe tiene décadas de experiencia en la atención al cliente y cuenta con un conocimiento profundo de las diversas tecnologías utilizadas en la industria. Estas incluyen, entre otras, los subtítulos, la retransmisión, el cine y los servicios OTT.
Finalizando
En los últimos dos años, se ha producido un cambio notable en la forma en que las plataformas de eventos en línea y las herramientas de colaboración consumen los subtítulos para ofrecer experiencias de contenido más inmersivas. Ahora que estas plataformas han comprendido las ventajas que la precisión de los subtítulos y las traducciones en directo ofrecen a sus usuarios, los subtítulos automáticos han tenido que dejar paso a los proveedores de servicios de subtitulado externos, que ofrecen una gama completa de soluciones de subtitulado. Además, SyncWords es uno de los líderes mundiales en tecnologías de subtitulado, gracias a su mentalidad innovadora y valores fundamentales de accesibilidad e inclusión. Por eso decimos: bienvenido a bordo a una experiencia verdaderamente inmersiva e inclusiva gracias al poder de los subtítulos.