Bien que beaucoup ait été dit et écrit sur le sous-titrage et traduction pour une vidéo préenregistrée alias vidéo à la demande (VOD), il existe beaucoup moins d'informations sur la manière de faire de même pour la diffusion vidéo en direct. En fait, il n'y a qu'une poignée d'entreprises qui fournissent des sous-titres pour les diffusions en direct. La raison en est que les diffusions en direct peuvent être beaucoup plus difficiles à gérer, en particulier lorsqu'il est nécessaire de générer sous-titres automatisés en temps réel et traductions.
Redéfinir l'accessibilité et l'inclusivité pour Diffusion en direct avec SyncWords
Dans le paysage numérique actuel, la mise en place d'un moyen simple et évolutif d'ajouter des sous-titres et des traductions aux diffusions en direct est une nécessité. En s'appuyant sur des technologies d'IA de pointe et des algorithmes propriétaires, SyncWords propose une solution unique pour l'accessibilité et l'inclusivité, prenant en charge les protocoles de diffusion en direct les plus courants tels que HLS, RTMP (S), et SRT. Cette approche fondée garantit que SyncWords peut répondre à vos besoins en matière de sous-titrage et de traduction en direct, quel que soit le protocole ou la plateforme de streaming utilisé.
Que vous utilisiez déjà l'écosystème AWS Elemental ou que vous recherchiez simplement les meilleurs moyens de diffuser du contenu vidéo sous-titré et traduit en direct, SyncWords est là pour vous. Utilisation d'AWS Elemental Media Live et Package multimédia pour les flux de travail HLS, SyncWords fournit une approche évolutive, simple et entièrement basée sur le cloud pour le sous-titrage et la traduction.
En outre, l'intégration prise en charge par l'API SyncWords x AWS vous permet de rationaliser davantage le processus, en garantissant une automatisation et une gestion aisées du sous-titrage et des traductions, même des programmes en direct simultanés.
Principaux points à retenir
Tout comme pour la VOD, le sous-titrage et la traduction de vidéos en direct présentent de nombreux avantages, et nous aborderons les principaux avantages dans cet article.
1. Accessibilité : Le sous-titrage codé permet aux personnes sourdes et malentendantes de visionner du contenu vidéo en direct en temps réel. Lorsque le contenu est sous-titré, ces personnes autrefois marginalisées peuvent accéder plus facilement aux réunions et aux diffusions vidéo en direct. La bonne nouvelle, c'est que grâce aux récents progrès technologiques, le sous-titrage codé peut être diffusé dans presque toutes les langues, desservant ainsi les centaines de millions de personnes malentendantes dans le monde entier.
2. Conformité : Les diffusions en direct sont soumises aux réglementations d'accessibilité aux États-Unis et au Canada (WCAG 2.1, section 508, ADA, CVAA & FCC, BILL 96) depuis longtemps. Des réglementations similaires existaient en Europe et en Asie, mais n'étaient pas nécessairement suivies par tous les fournisseurs de contenu vidéo en direct. Cependant, en raison de la nouvelle législation de l'UE, il est difficile pour les fournisseurs de continuer à ignorer ces exigences en matière d'accessibilité.
Ces exigences peuvent être assez complexes et coûteuses à mettre en œuvre pour les fournisseurs de diffusion en direct. L'ensemble du processus peut devenir beaucoup plus simple et moins coûteux en tirant parti des technologies d'IA génératives et conversationnelles pour automatiser le sous-titrage et les traductions en direct. Ainsi, les sous-titres et les traductions vocales alimentés par l'IA peuvent non seulement vous aider à vous conformer aux normes et directives en matière d'accessibilité, mais également à offrir une expérience de visionnage inclusive à tous les publics avec un budget limité.
3. Engagement du public : Cela semble être l'objectif ultime de tous les fournisseurs de diffusion en direct qui n'est pas si facile à atteindre. C'est là que le sous-titrage en temps réel et les traductions linguistiques sont utiles. Que ce soit pour soutenir les diffusions en direct sous-titres en direct automatisés ou des traductions audio (également appelées Doublage vocal IA), vous facilitez la compréhension de votre contenu vidéo, augmentant ainsi le taux de rétention des spectateurs et favorisant l'engagement global.
En outre, en introduisant des fonctionnalités de sous-titrage et de traduction en direct, les diffuseurs en direct peuvent répondre à un plus large éventail de besoins des spectateurs, comme regarder du contenu vidéo sans son dans des lieux ou des environnements publics.
En parallèle, offrant un accès facile aux traductions et aux sous-titres en direct depuis le menu du lecteur vidéo améliore l'interaction avec votre programmation en direct. Les spectateurs peuvent personnaliser eux-mêmes leur expérience de sous-titrage et de traduction en direct.
4. Portée mondiale : Pour les organisations qui envisagent de toucher des publics dans de nouvelles régions et de nouveaux groupes démographiques, la barrière de la langue peut représenter un défi. Traduire des flux vidéo en temps réel vers différentes langues cibles peut facilement supprimer cet obstacle. Cela permet aux marques d'avoir une présence internationale et de favoriser les échanges interculturels, de diffuser des informations sur les produits et bien plus encore. Les traductions en direct peuvent être effectuées via des sous-titres en direct et des traductions vocales en direct. Bien que cela ait été difficile à faire dans les diffusions en direct, le problème a été récemment résolu avec SyncWords, afin que tous les diffuseurs en direct puissent désormais bénéficier de ces fonctionnalités.
5. Monétisation : Rendre le streaming vidéo en direct monétisable est un objectif clé pour de nombreux producteurs de contenu. La monétisation tangible ou directe peut prendre la forme de recettes publicitaires plus importantes, d'une augmentation des ventes de produits et d'un plus grand nombre d'abonnés. Il est clair que la traduction dans un plus grand nombre de langues permettra aux producteurs de contenu de promouvoir des événements ou des émissions en direct auprès d'un public plus large, ce qui se traduira par une augmentation du trafic et de l'engagement du public, entraînant une monétisation accrue.
6. Image de marque améliorée : Le sous-titrage et la traduction d'événements en direct sont un signe clair qu'un producteur de contenu se soucie de son public et de sa communauté, et qu'il démontre son engagement en faveur de l'inclusion et de l'accessibilité en faisant preuve de sensibilité culturelle et de sensibilité mondiale.
7. Communication améliorée : Nous pensons que l'inclusion est essentielle à la communication, et qu'il est essentiel de surmonter les barrières linguistiques pour aborder la question de l'inclusion dans la communication, afin que les membres du public puissent participer et collaborer de manière fluide. Cela a plusieurs cas d'utilisation, notamment les assemblées publiques, les présentations commerciales et les réunions mondiales telles que les Nations Unies.
8. Pertinence culturelle : Adapter le langage aux besoins culturels des participants est essentiel pour établir une collaboration solide et une communication efficace. Cela inclut la prise en charge de la parole dans différents dialectes. Par exemple, des langues telles que l'anglais, l'espagnol et l'arabe peuvent être parlées dans différents dialectes de différents pays ou régions. Servir la langue appropriée dans le dialecte concerné peut être culturellement pertinent pour le public.
9. Avantages du référencement : Le sous-titrage et la localisation du contenu vidéo en direct dans plusieurs langues peuvent améliorer considérablement la visibilité de votre contenu, ce qui se traduit par une augmentation du trafic organique vers le contenu avant et après l'événement. L'essentiel est de trouver une plateforme de sous-titrage dotée de fonctionnalités d'archivage afin que les vidéos puissent être archivées immédiatement après l'événement avec les sous-titres et les traductions.
L'importance de la qualité
Alors que nous avons discuté de l'importance et des avantages de sous-titrage et traduction d'événements en direct, nous voudrions souligner l'importance de la qualité des sous-titres et des résultats de traduction. Il ne suffit pas d'avoir des sous-titres à l'écran. Ils doivent être générés avec précision et ponctués mot pour mot et être synchronisés ou presque synchronisés avec la vidéo en direct. Les traductions en direct doivent être de haute qualité et clairement comprises par les spectateurs. Enfin, pour les sociétés de production et les clients, la plateforme produisant des sous-titres et des traductions en direct doit être facile à utiliser et abordable.