ASR en direct de SyncWords: sous-titres automatisés et prise en charge linguistique étendue pour les traductions
La reconnaissance vocale automatique (Live ASR) ne suffit pas à elle seule à offrir la meilleure expérience utilisateur possible. Nous avons tous vu sur les plateformes de streaming vidéo des sous-titres automatiques qui ne se connectaient pas bien avec le son du fichier multimédia en cours de lecture. C'était l'un des défis pour SyncWords trop. Alors, comment améliorer une solution parfois problématique comme l'ASR pour résoudre ce problème particulier, parfois hilarant, parfois embarrassant ?
Un mot, qui est également le principe de base de SyncWords : innovation. En tant qu'entreprise fournissant une expertise technique inégalée en matière de sous-titrage, Team SyncWords a dû mettre au point une solution innovante qui respecte la commodité de l'ASR tout en atténuant efficacement les erreurs de langue dans la sortie des sous-titres.
Ici, Synchroniser les mots avait une autre plume dans sa casquette. Dotée d'une vaste bibliothèque de langues pour ses services de traduction, la nouvelle offre Live ASR est une fusion de deux solutions dotées d'une couche améliorée d'analyse linguistique et d'un sous-titrage automatique instantané. Les techniciens experts de SyncWords affectés aux événements peuvent travailler avec les clients pour créer des dictionnaires qui augmenteront considérablement la précision du sous-titrage automatique. Ainsi, tout le vocabulaire, les noms et les marques critiques seront transcrits, traduits correctement et transmis en temps réel au plateforme d'événements virtuels de votre choix, téléphones mobiles et navigateurs Web.
Avec cette dernière offre syncrétique, SyncWords propose désormais des sous-titres et des sous-titres automatiques en direct dans plus de 40 langues sources pour les événements virtuels. Tout cela se fait sans tracas, même avec des exigences de planification strictes, complétées par assistance d'experts personnalisée pour chaque événement 24 h/24, 7 j/7 pour répondre à toutes les questions ou besoins éventuels.
Grâce à cette solution, les agences d'événements, les organisateurs et les planificateurs de réunions peuvent utiliser SyncWords pour fournir des sous-titres et des sous-titres en temps réel dans plusieurs langues pour les webinaires, les conférences et les événements virtuels, hybrides et en présentiel. En gros, sur n'importe quelle plateforme d'événements virtuels.
Relever les défis techniques liés au sous-titrage automatique
Les plateformes d'événements virtuels ne sont pas toutes optimisées pour fonctionner avec le sous-titrage automatique (Live ASR). L'équipe de SyncWords y remédie en capturant l'audio directement depuis l'application de réunion et en l'envoyant à la plateforme SyncWords Live pour un sous-titrage automatique. Ainsi, le son de n'importe quelle application de réunion ou d'événement virtuel peut fonctionner avec la solution de sous-titrage automatique SyncWords.
Grâce à l'ASR en direct de SyncWords, les utilisateurs et le public bénéficient non seulement d'un ou deux avantages, mais de huit avantages, notamment :
- Sous-titres et traductions en direct dans plus de 40 langues de base et plus de 100 langues cibles ;
- Précision améliorée avec des dictionnaires ASR et des glossaires de traduction ;
- Solution tout-en-un pour les événements de dernière minute et les réunions à court terme, ce qui est pratique pour les organisations de toutes tailles.
- Une expertise technologique dédiée, disponible 24 heures sur 24 : L'équipe d'assistance de SyncWords est composée d'experts en plateformes d'événements virtuels, en solutions de streaming, en sous-titrage et en production vidéo.
- Disponibilité 24h/24, entièrement basé sur le cloud ;
- Plus de 100 plateformes d'événements sont prises en charge. Tous les formats d'événements couverts : virtuel, hybride et en personne.
- Offert sous la forme d'une offre groupée avec analyses après l'événement pour une analyse approfondie des indicateurs de réussite des événements.
- Un programme d'entraînement personnalisé est en place pour accompagner les clients qui préfèrent gérer eux-mêmes l'événement.
Comment ça marche
SyncWords a simplifié le processus tout en garantissant une approche et un service dédiés à chaque client.
- Le technicien de support expert de SyncWords rejoint l'événement virtuel, capture le son du flux en direct et le transmet pour le sous-titrage automatique de SyncWords Live.
- Les sous-titres automatiques en direct sont générés dans la langue parlée pendant l'événement.
- Les sous-titres en direct sont diffusés via un widget iframe afin que les participants aient un accès convivial à la transcription en temps réel sur leur plateforme d'événement en direct.
- Pour les événements hybrides et en présentiel, un accès par code QR permet aux participants de voir les sous-titres automatiques sur leur appareil mobile lorsqu'ils assistent à une conférence ou à une présentation.
Test du sous-titrage automatique de SyncWords
SyncWords Live permet aux organisateurs d'événements en direct pour tester les flux de travail de sous-titrage automatique avant leur événement ou leur conférence en direct. Grâce à notre plateforme, n'importe quelle équipe audiovisuelle peut configurer un environnement de test et essayer elle-même le sous-titrage automatique. Ainsi, dans la pratique, les clients peuvent tester leurs flux de travail de streaming, faire la démonstration de ce système aux parties prenantes et planifier des répétitions, le tout via une interface Web simple et facile à utiliser.
« Cette nouvelle solution de sous-titrage automatique en direct est bien supérieure à tout ce que j'ai utilisé auparavant », a déclaré Giovanni Galvez, vice-président du développement commercial chez SyncWords et expert en sous-titrage. « Nos techniciens sont en mesure de préparer le système à l'aide de l'apprentissage automatique pour obtenir une précision élevée et aider nos clients à gérer tous les aspects techniques de la capture audio de la réunion. »
Nous contacter pour obtenir la liste complète des langues prises en charge. Autre aspect important de cette offre : alors que la plupart des plateformes telles que Zoom, MS Teams, Webex et Google Meet prend en charge un nombre limité de langues, Synchroniser les mots propose plus de 40 langues, permettant ainsi aux utilisateurs du monde entier de sous-titrer leurs réunions en temps réel, faire progresser l'accessibilité, et élargir la portée de l'audience.