SyncWords est désormais intégré à Microsoft Teams
Les utilisateurs de Microsoft Teams se réjouissent ! Microsoft a récemment activé le sous-titrage tiers pour Teams, son produit de collaboration en direct. Microsoft Teams, l'espace de travail collaboratif au sein du framework Microsoft 365/Office 365, fait office de plaque tournante pour le dialogue et la collaboration sur le lieu de travail, permettant le travail d'équipe par le biais de chats vidéo et de partage de documents. Le produit a été conçu pour améliorer la productivité des travailleurs dans un environnement en ligne grâce à une suite d'outils conçus pour la collaboration.
Le nombre d'utilisateurs actifs quotidiens de Microsoft Teams a presque doublé au cours de l'année écoulée, passant de 75 millions d'utilisateurs en avril 2020 à 145 millions au deuxième trimestre 2021. SyncWords est désormais entièrement intégré à MS Teams, soutenant le produit avec des solutions de sous-titrage en direct, rendant les collaborations Teams plus faciles, accessibles et inclusives. Depuis son lancement en 2017, MS Teams utilise le sous-titrage automatique. Mais ce passage au sous-titrage tiers offre à ses utilisateurs des collaborations améliorées. Grâce aux technologies de sous-titrage de SyncWords piloté par des sous-titreurs humains, le premier avantage majeur est la précision dont MS Teams peut désormais bénéficier à chaque fois qu'elle collabore en ligne.
Sous-titrage automatique v/s Sous-titrage humain
Vous avez déjà entendu parler du sous-titrage automatique, également connu sous le nom de reconnaissance vocale audio (ASR) et ses avantages lorsqu'il est fourni par SyncWords. ASR est une technologie géniale, mais pas parfaite. Cela dépend toujours de nombreux facteurs, notamment la qualité audio, les accents des locuteurs, les chevauchements de discours, etc. Un autre exemple de production de texte à partir de la parole qui, malheureusement, peut être source d'erreur est la répétition et les redondances. Les outils de saisie vocale qui ont évolué parallèlement à la culture linguistique et font partie du processus de pensée humain ne sont pas entièrement compris par les machines.
L'ASR est également confrontée à des difficultés dans les cas où les locuteurs se corrigent au milieu de la phrase. Il s'agit de lacunes qu'un sous-titreur ou un transcripteur humain reconnaîtra et fera preuve de jugement pour rendre le texte dans un format compréhensible qui reflète les intentions de l'orateur. La technologie de reconnaissance vocale a encore du chemin à parcourir pour discerner ces modèles de discours et comprendre le contexte.
SyncWords se distingue par ses ressources de sous-titrage humaines qui permettent de fournir des sous-titres précis à 99 %.
Avantage supplémentaire des traductions en direct et de l'assistance technique 24h/24 et 7j/7
Cette précision accrue des sous-titres contribue également à traductions en direct vers une multitude de langues dans la bibliothèque de traduction de SyncWords. SyncWords propose des traductions en direct dans plus de 100 langues, donc autonomisation des locuteurs natifs du monde entier. En outre, SyncWords propose des traductions en direct avec l'anglais, l'espagnol, le français et le portugais comme langues sources.
En complément, l'équipe de support technique de SyncWords contribue également à la coordination et à la surveillance des événements en direct. Ils se coordonnent avec les sous-titreurs humains, en veillant à ce qu'ils soient informés à l'avance de tous les détails et de l'ordre du jour de l'événement. Il peut s'agir d'instructions et de documents spéciaux fournis par les organisateurs de l'événement, tels que des PowerPoints, et d'acronymes qui peuvent contribuer à améliorer la précision du sous-titrage. Comme pour tout événement par étapes, notre équipe d'assistance se connecte bien à l'avance pour tester les principaux aspects techniques de l'événement. Il est crucial de fournir des sous-titres précis dans la langue source (langue de l'événement principal), car toutes les traductions pilotées par l'IA et le ML sont dérivées de la langue source. La précision des sous-titres de la source se reflète ensuite dans les traductions dans la langue de votre choix.
SyncWords est l'un des principaux fournisseurs de services à fournir support technique en temps réel, en direct, 24h/24 et 7j/7. Notre équipe technique multilingue possède des décennies d'expérience dans le domaine de l'assistance à la clientèle et possède une connaissance approfondie des différentes technologies en jeu dans le secteur. Il s'agit notamment du sous-titrage, du sous-titrage, de la diffusion, du cinéma et de l'OTT.
Emballer
Au cours des deux dernières années, il y a eu un net changement dans la façon dont les plateformes d'événements en ligne et les outils de collaboration utilisent les sous-titres pour des expériences de contenu plus immersives. Maintenant que ces plateformes ont compris les avantages que la précision des sous-titres et les traductions en direct offrent à leurs utilisateurs, le sous-titrage automatique a dû céder la place à des fournisseurs de services de sous-titrage tiers, proposant toute la gamme de solutions de sous-titrage. Et SyncWords est l'un des leaders mondiaux des technologies de sous-titrage, avec son esprit d'innovation et valeurs fondamentales d'accessibilité et d'inclusivité. Nous vous disons donc : bienvenue à bord pour une expérience véritablement immersive et inclusive grâce au pouvoir des sous-titres.