SyncWords, der weltweit führende Anbieter von Untertitelungsdiensten, freut sich, zusätzliche Funktionen bereitzustellen, um Ihnen zu helfen Zoomen für Benutzer weltweit zugänglicher werden. Mit diesem Rollout werden Zoom-Benutzer von einer erweiterten Sprachunterstützung und hochpräzisen Untertiteln mithilfe der künstlichen Intelligenz von SyncWords profitieren. SyncWords ist ein echter Pionier in der Welt der KI-Untertitelung mit einer Genauigkeit, die von anderen übertroffen wird, und setzt seine Innovationen in der Welt von fort virtuelle Treffen.
Die ASR-Lösung von SyncWords: Höhere Genauigkeit, mehr Sprachen
Mit der erweiterten Sprachunterstützung von SyncWords, einschließlich KI-Wörterbüchern, die in über 50 Sprachen verfügbar sind, sind Untertitel nicht nur auf englische Untertitel beschränkt, die von Zoom angeboten werden. Mithilfe von SyncWords können Zoom-Sitzungen jetzt mit Untertiteln in Echtzeit in weiteren Sprachen sowie mit Übersetzungen in mehrere Sprachen gestreamt werden. Verwenden Sie beim nächsten Mal die von SyncWords unterstützten Bildunterschriften und Untertitel du veranstaltest ein Zoom-Event könnte den Unterschied zwischen einem bloßen Publikum und einem hoch engagierten Publikum ausmachen.
Zoom unterstützt derzeit Untertitelung mit ASR (Automatische Spracherkennung). Es ist jedoch nur auf Englisch beschränkt, ohne dass die Ausgabe angepasst werden kann. Dadurch werden Zielgruppen, die nicht Englisch sprechen, ausgeschlossen und die Genauigkeit von Begriffen beeinträchtigt, die für Kunden wichtig sind.
Die ASR-Funktionen von SyncWords ermöglichen es Kunden, Namen, Produktinformationen und Terminologien genauer zu identifizieren, Faktoren, die für eine effektive Kommunikation und den Erfolg von Live-Meetings entscheidend sind. Mit dem neuesten Produkt-Upgrade können Unternehmen die ASR-Wörterbücher jetzt auf Unternehmensebene und für bestimmte Ereignisse anpassen.
Pionier im Bereich Live-Übersetzungen
SyncWords war das erste Unternehmen, das 2018 Übersetzungen von Untertiteln in Zoom-Meetings in Echtzeit anbot. Die Live-Übersetzungen von SyncWords in Zoom ermöglichen es Benutzern, Ereignisse in ihrer Muttersprache zu verfolgen. Dies ist auch auf anderen Konferenzplattformen verfügbar wie Hopin, WebEx, Adobe Connect, AM 24, sowie virtuelle Veranstaltungsplattformen. Jede Veranstaltung kann während der Sitzung mit genauen Untertiteln und mehrsprachigen Übersetzungen live gestreamt werden und ist auf allen Benutzeroberflächen und Geräten verfügbar, einschließlich Handy, Desktop oder Tablet. SyncWords Live-Untertitel und Übersetzungen können per API in jede Plattform integriert werden.
Das erweiterte Übersetzungsglossar von SyncWords ermöglicht es Kunden passen Sie die Übersetzung an von bestimmten Begriffen, sodass Bildunterschriften in der Ausgabesprache Nuancen aus der Eingabesprache erfassen, um die Sprachgenauigkeit zu gewährleisten. Insbesondere möchten Unternehmen nicht, dass ihr Markenname oder ihre Produkte wörtlich in die Zielsprachen übersetzt werden. Beispielsweise sollte der Firmenname „Twitch“ als „Twitch“ in andere Sprachen übersetzt werden.
Pay-as-you-go-Modell
Für die Lösungen von SyncWords sind auch keine Abonnements erforderlich. Diese sind nutzungsbasierte Bezahlung um den Vorlieben jedes Zuschauers gerecht zu werden. Unten finden Sie eine Liste der wachsenden Sprachen, die derzeit in SyncWords unterstützt werden.
Aufgezeichnete Videos
Schließlich bietet SyncWords auch eine Möglichkeit, automatisch zu transkribieren und übersetzen Sie alle Zoom-Aufnahmen über ein elegantes Portal, das sich perfekt für Video-on-Demand-Workflows eignet. Mit dieser Funktion können Zoom-Benutzer Sitzungsprotokolle herunterladen, um sie nach Belieben einzusehen.
„Die SyncWords Live-Plattform bietet eine einfache Möglichkeit, ein benutzerdefiniertes Wörterbuch für Englisch und alle anderen Sprachen hinzuzufügen, um mithilfe der Sprache-zu-Text-Technologie die genaueste Live-Transkription zu erhalten“, sagte Giovanni Galvez, VP of Business Development bei SyncWords. „Wir möchten, dass Zoom-Benutzer aus der ganzen Welt unser System ausprobieren, um sich selbst von den Ergebnissen zu überzeugen.“
Über SyncWords
Seit 2000 ist SyncWords der vertrauenswürdige Marktführer für Untertitel und Übersetzungen für virtuelle Veranstaltungen und Besprechungen und bietet eine umfassende Plattform und Dienstleistungen für die Live-und aufgezeichnete Bereitstellung von Untertiteln und Untertiteln in über 100 Sprachen. Mit Integrationen auf Zoom, WebEx, Hopin, Pheed Loop, Sozio, Hubilo und viele weitere Plattformen, SyncWords untertitelt und übersetzt Tausende von virtuellen Veranstaltungen und Sendungen weltweit. Darüber hinaus ermöglicht die Untertitelautomatisierungstechnologie von SyncWords Tausende von Stunden an Untertiteln und Untertiteln für Rundfunkanstalten, OTT-Plattformen und Bildungseinrichtungen weltweit.