SyncWords - up icon
Fallstudien

SyncWords ist stolz darauf, das globale WOCC-Event zu untertiteln

Während sich die World Ovarian Cancer Coalition darauf vorbereitet, dieses kritische Gespräch virtuell zu führen, sind wir stolz — und demütig —, als ihr Partner für die Untertitelung ausgewählt worden zu sein. Wir wünschen ihnen viel Erfolg und freuen uns auf die globalen Diskussionen über Inklusivität, die diese Partnerschaft anregen wird.

Wir bei Wörter synchronisieren glauben daran, die Werte Inklusivität und Barrierefreiheit in allem, was wir tun, zu berücksichtigen. Von unserer weltweiten Belegschaft bis hin zu den Produkten und Funktionen unserer Lösungspalette für die Untertitelbranche — wir sind stolz darauf, diese Werte bei allem, was wir tun, zu leben. In Die Worte des Mitbegründers Ashish Shah: „Inklusion ist eine organisatorische Anstrengung und Praxis, bei der verschiedene Gruppen oder Personen mit unterschiedlichem Hintergrund kulturell und sozial akzeptiert und willkommen geheißen und gleich behandelt werden.“

Stolz darauf, mit der World Ovarian Cancer Coalition zusammenzuarbeiten

Die World Ovarian Cancer Coalition veranstaltet gleich um die Ecke ein globales Partnertreffen. WOCC ist eine gemeinnützige Organisation, die 2016 offiziell gegründet wurde und sich zum Ziel gesetzt hat, jeder Frau, die mit Eierstockkrebs lebt, die beste Überlebenschance zu bieten, ohne die Lebensqualität zu beeinträchtigen. Wir sind der Partner für die Untertitelung Globales Partnertreffen 2021, eine virtuelle Veranstaltung, um ihre Mission am Laufen zu halten, auch wenn wir uns mitten in einer Pandemie befinden.

SyncWords LIVE: logo of WOOC

Während dieses virtuellen Gipfels werden sie die neuesten klinischen Updates vorstellen und den Start einer Studie in Ländern mit niedrigem und mittlerem Einkommen ankündigen.

Clara MacKay, CEO von World Ovarian Cancer Coalitions, freut sich ebenfalls über diese Partnerschaft. In ihren Worten: „Als globales Unternehmen ist es von entscheidender Bedeutung, dass wir unseren Mitgliedsorganisationen Zugang zu sofortigen und qualitativ hochwertigen Übersetzungen bieten können. Unsere Syncwords-Partnerschaft hat dazu geführt, dass unser erstes Treffen für unser globales Netzwerk für viel mehr Organisationen zugänglich ist, als wir es für möglich gehalten hätten.“

Die Kernwerte von SyncWords

Allein in den Vereinigten Staaten leben mehr als 20 Millionen Menschen mit Behinderungen. Und Inklusion ist derzeit nicht nur ein globales Thema, sondern steht auch im Mittelpunkt der Bemühungen jeder Organisation, Vielfalt in ihrer Kultur zu berücksichtigen. Diese Bemühungen ebnen den Weg für einen massiven kulturellen Wandel und helfen jeder Organisation, sich auf die bevorstehenden Herausforderungen vorzubereiten. Sie legen auch die Grundlage für zukünftige Gespräche, die sich um die Vielfalt und Stärke der Menschen drehen.

Vor Kurzem haben wir auch einen Gipfel zum Thema Vielfalt gesponsert, bei dem wir uns für Barrierefreiheit durch Untertiteln ausgesprochen haben. Du kannst das ganze Interview ansehen mit dem Gastgeber des Gipfels, Rohit Bhargava, und Giovanni Galvez, VP von SyncWords hier, wo sie einen unablässigen Chat führen, der die gesamte Bandbreite von Untertiteln bis — Sie haben es erraten — Barrierefreiheit abdeckt.

Jedes Produkt, das wir herausbringen, spricht für diese Werte. Wir haben eine globale Belegschaft, die nicht nur über technologisches Know-how verfügt, sondern auch mehrere Sprachen spricht und in mehreren Zeitzonen arbeitet. Sprachsynchronisierung, unsere Übersetzungsmaschine, verfügt über eine Bibliothek mit über 100 Sprachen, um mehr Menschen auf der ganzen Welt anzusprechen, weil es uns wichtig ist, jedes Ereignis, das wir beschriften, möglichst umfassend zu verstehen. Unsere Bildunterschriften selbst wurden nach den besten UX-Prinzipien entworfen, um das Erlebnis aller Veranstaltungen für Hörgeschädigte zu verbessern.

Giovanni Galvez, VP of Business Development bei Syncwords, erklärte: „Nachdem wir über 20 Jahre im Bereich der TV-Untertitelung gearbeitet haben, haben wir eine große Nachfrage nach Live-Untertiteln und Live-Übersetzungen für virtuelle Veranstaltungen festgestellt. Jede virtuelle Konferenz sollte ein solches Maß an Barrierefreiheit für alle Teilnehmer bieten.“

Jedes Live-Event benötigt Bildunterschriften. Während sich WOCC darauf vorbereitet, dieses kritische Gespräch virtuell zu führen, sind wir stolz — und fühlen uns geehrt —, dass wir als Partner für die Untertitelung ausgewählt wurden. Wir wünschen ihnen viel Erfolg und freuen uns auf die globalen Diskussionen über Inklusivität, die diese Partnerschaft anregen wird.

Über die World Ovarian Cancer Coalition:

Das Weltkoalition für Eierstockkrebs baut auf den erheblichen Auswirkungen der jährlichen Leitkampagne zur Sensibilisierung für Eierstockkrebs auf, dem Welttag des Eierstockkrebses, die 2013 ins Leben gerufen wurde. Ihre bahnbrechenden Jede Frau studiert™ wurde 2018 veröffentlicht. Aufbauend auf der Studie hat die Koalition auf der Jahrestagung der International Gynecologic Cancer Society die Globale Charta für Eierstockkrebs vorgestellt. Die Charta, ein lebendes Dokument, konzentriert sich auf sechs globale Ziele und ist ein klarer Aufruf zum Handeln für alle, die sich für die Verbesserung der Überlebenschancen und der Lebensqualität von Frauen mit Eierstockkrebs einsetzen.

Machen Sie Ihre virtuellen Veranstaltungen oder Medien zugänglich und mehrsprachig
Untertitel für Live-Events
Untertitel auf Abruf
  • Premium-Unterstützung
  • 20 Jahre Erfahrung
  • Menschliche und KI-Untertitel
  • Minimale Lieferverzögerung
  • In über 100 Sprachen übersetzen
Andere Artikel
Newsletter-Anmeldung
Erhalten Sie großartige Einblicke von unserem Expertenteam.
Al enviar su dirección de correo electrónico, acepta recibir comunicaciones por correo electrónico de SyncWords