Live-ASR von SyncWords: Automatisierte Untertitel und erweiterte Sprachunterstützung für Übersetzungen
Die automatische Spracherkennung (Live ASR) allein reicht nicht aus, um das beste Zuschauererlebnis zu bieten. Wir alle haben auf Video-Streaming-Plattformen automatische Untertitel gesehen, die sich nicht gut mit dem Audio der abgespielten Mediendatei verbinden. Es war eine der Herausforderungen für SyncWords auch. Wie kann also eine manchmal problematische Lösung wie ASR verbessert werden, um dieses spezielle — manchmal urkomische, manchmal peinliche — Problem zu lösen?
Ein Wort, das auch das Kernprinzip von SyncWords ist: Innovation. Als Unternehmen, das über beispiellose technische Expertise im Bereich der Untertitelung verfügt, musste Team SyncWords eine innovative Lösung entwickeln, die den Komfort von ASR berücksichtigt und gleichzeitig Sprachfehler bei der Ausgabe von Untertiteln effektiv minimiert.
Hier Wörter synchronisieren hatte eine weitere Feder in der Kappe. Das neue Live-ASR-Angebot verfügt über eine umfangreiche Sprachbibliothek für seine Übersetzungsdienste und ist eine Kombination aus zwei Lösungen mit verbesserter sprachlicher Analyse und direkter automatischer Untertitelung. Die erfahrenen Techniker von SyncWords, die mit Veranstaltungen beauftragt sind, können mit Kunden zusammenarbeiten, um Wörterbücher zu erstellen, die die Genauigkeit der automatischen Untertitelung erheblich erhöhen. Somit werden alle wichtigen Vokabeln, Namen und Marken transkribiert, korrekt übersetzt und in Echtzeit an die virtuelle Veranstaltungsplattform Ihrer Wahl, Mobiltelefone und Webbrowser.
Mit diesem neuesten synkretischen Angebot bietet SyncWords jetzt automatische Live-Untertitel und Untertitel in über 40 Quellsprachen für virtuelle Veranstaltungen. All dies ist problemlos, auch bei engen Terminanforderungen, ergänzt durch personalisierte Expertenunterstützung für jede einzelne Veranstaltung rund um die Uhr um auf mögliche Fragen oder Bedürfnisse einzugehen.
Mit dieser Lösung können Eventagenturen, Organisatoren und Tagungsplaner SyncWords verwenden, um in Echtzeit Bildunterschriften und Untertitel in mehreren Sprachen für Webinare, Konferenzen, virtuelle, hybride und persönliche Veranstaltungen bereitzustellen. Grundsätzlich auf jeder virtuellen Veranstaltungsplattform.
Lösung technischer Herausforderungen bei der automatischen Untertitelung
Nicht alle virtuellen Veranstaltungsplattformen sind für die Verwendung mit automatischer Untertitelung (Live ASR) optimiert. Das Team von SyncWords löst dieses Problem, indem es das Audio direkt aus der Meeting-Anwendung aufnimmt und es zur automatischen Untertitelung an die SyncWords Live-Plattform sendet. Auf diese Weise kann das Audio aus jeder Meeting- oder virtuellen Veranstaltungsanwendung mit der SyncWords Automatic Captioning-Lösung verwendet werden.
Mit der Live-ASR von SyncWords genießen Benutzer und Zielgruppen nicht nur ein oder zwei, sondern alle acht Vorteile, darunter:
- Live-Untertitel und Übersetzungen in über 40 Basissprachen und über 100 Zielsprachen;
- Verbesserte Genauigkeit mit ASR-Wörterbüchern und Übersetzungsglossaren;
- Lösung aus einer Hand für kurzfristige Veranstaltungen und Besprechungen, sodass es für Organisationen jeder Größe praktisch ist.
- Engagiertes technisches Fachwissen rund um die Uhr: Das Support-Team von SyncWords besteht aus Experten für virtuelle Veranstaltungsplattformen, Streaming-Lösungen, Untertitelung und Videoproduktion.
- Verfügbarkeit rund um die Uhr, vollständig cloudbasiert;
- Über 100 Veranstaltungsplattformen werden unterstützt. Alle Veranstaltungsformate werden abgedeckt: virtuell, hybrid und persönlich.
- Kommt als gebündeltes Angebot mit Analytik nach der Veranstaltung für einen tiefen Einblick in die Erfolgskennzahlen von Veranstaltungen.
- Ein personalisiertes Trainingsprogramm ist da, um Kunden zu begleiten, die es vorziehen, die Veranstaltung selbst zu organisieren.
So funktioniert's
SyncWords hat den Prozess vereinfacht und gleichzeitig einen individuellen Ansatz und Service für jeden Kunden gewährleistet.
- Der Expert Support Technician von SyncWords nimmt an der virtuellen Veranstaltung teil, nimmt das Audio aus dem Live-Stream auf und überträgt es für die automatische SyncWords Live-Untertitelung.
- Automatische Live-Untertitel werden in der Sprache generiert, die während der Veranstaltung gesprochen wird.
- Live-Untertitel werden über ein Iframe-Widget bereitgestellt, sodass die Teilnehmer auf ihrer Live-Event-Plattform benutzerfreundlich auf Echtzeit-Transkriptionen zugreifen können.
- Bei hybriden und persönlichen Veranstaltungen ermöglicht ein QR-Code-Zugriff den Teilnehmern, automatische Untertitel auf ihrem Mobilgerät zu sehen, während sie an einer Konferenz oder Präsentation teilnehmen.
Testen der automatischen Untertitelung von SyncWords
SyncWords Live unterstützt Live-Veranstaltungsplaner um automatische Untertitelungsworkflows vor ihrer Live-Veranstaltung oder Konferenz zu testen. Mithilfe unserer Plattform kann jedes AV-Team eine Testumgebung einrichten und die automatische Untertitelung selbst ausprobieren. In der Praxis können Kunden also ihre Streaming-Workflows testen, dieses System den Stakeholdern demonstrieren und Proben planen, und das alles mit einer einfachen, benutzerfreundlichen Weboberfläche.
„Diese neue automatische Live-Untertitelungslösung ist weit besser als alles, was ich bisher verwendet habe“, sagte Giovanni Galvez, Vizepräsident für Geschäftsentwicklung bei SyncWords und Experte für Untertitelung. „Unsere Techniker sind in der Lage, das System mithilfe von maschinellem Lernen vorzubereiten, um eine hohe Genauigkeit zu erzielen und unseren Kunden bei allen technischen Aspekten der Audioaufnahme von der Besprechung zu helfen.“
Kontaktiere uns für eine vollständige Liste der unterstützten Sprachen. Ein weiterer wichtiger Aspekt dieses Angebots: während die meisten Plattformen wie Zoom, MS Teams, Webex und Google Meet unterstützt eine begrenzte Anzahl von Sprachen, Wörter synchronisieren bietet über 40 Sprachen und ermöglicht es Benutzern auf der ganzen Welt, ihre Besprechungen in Echtzeit zu untertiteln, die Barrierefreiheit vorantreiben, und eine größere Reichweite des Publikums erreichen.