Technischer Support für virtuelle Veranstaltungen: Warum SyncWords sich von den anderen abhebt
Seien wir ehrlich. Wir konvergieren jetzt mehr als nicht online. Da persönliche Treffen während der Pandemie in den Hintergrund getreten sind, sind virtuelle Besprechungen de facto zur Art der Durchführung von Geschäftsgesprächen geworden. In den letzten zwei Jahren sind mehrere Online-Plattformen entstanden, die robuste Lösungen anbieten, um dieser Marktnachfrage gerecht zu werden. Plattformen wie Microsoft Teams, Google Meet, Adobe Connect usw. haben sich den Reihen von Zoom, Skype und Cisco WebEx angeschlossen, um die Online-Kommunikation zu ermöglichen. Außerdem ist SyncWords stolz darauf, mit zwei neuen aufregenden Plattformen für virtuelle Veranstaltungen zusammenzuarbeiten - PheedLoop und Ballon. Schau sie dir an!
Aber wo kommt der technische Support ins Spiel? Die meisten Plattformen verfügen über Hilfeseiten und Tutorials, die Ihnen helfen, sich mit der Verwendung dieser Plattformen für die Ausrichtung Ihrer virtuellen Veranstaltungen vertraut zu machen. Aber wie viele bieten technischen Live-Support für virtuelle Veranstaltungen an? Wörter synchronisieren ist eine der Plattformen zur Unterstützung virtueller Veranstaltungen, die dies tun. Live, in Echtzeit, rund um die Uhr, unabhängig vom Umfang oder der Dauer der Veranstaltung.
Denken Sie an Bildunterschriften. Denken Sie an Übersetzungen. Denken Sie an technischen Support. Denken Sie an SyncWords
Viele dieser Plattformen stellten sich zwar der Herausforderung, aber es bestand auch die Notwendigkeit, die Anbieter von Untertiteln zu integrieren. Und wo es Live-Untertitel gibt, sollte es auch Übersetzungsfunktionen geben. Und SyncWords, einer der weltweit führenden Anbieter von Untertitelungsdiensten, hat sich darauf vorbereitet, diese Lösungen anzubieten. Die KI- und maschinellen Lerntechnologien von SyncWords reagierten schnell auf diesen Bedarf. Unsere On-Demand- und Live-Untertitelungsdienste bieten auch Übersetzungsfunktionen in über 100 Sprachen.
Es besteht ein wachsender Bedarf an Untertiteln bei Besprechungen und Veranstaltungen. Die Bereitstellung von Untertiteln in Echtzeit ist der Kern unseres Geschäfts. Mithilfe von Untertiteln sind virtuelle Besprechungen auch für Personen mit eingeschränktem Hörvermögen zugänglich, und Übersetzungen fördern die weltweite Teilnahme, insbesondere Menschen, die kein Englisch sprechen. Unternehmen nutzen zunehmend virtuelle und hybride Veranstaltungen für den Geschäftsbetrieb. Dies bedeutet, dass die Nachfrage nach Übersetzungen steigt, damit ihre internationalen Mitarbeiter und Zielgruppen stärker einbezogen werden können.
Dies hat den Umfang der virtuellen Gespräche in der Vorstandsetage erweitert. Jetzt können Teilnehmer aus der ganzen Welt in Echtzeit an Besprechungen teilnehmen. Nicht nur das: Mit herunterladbaren Niederschriften der Besprechungsunterschriften können sie jetzt auch wichtige Punkte der einzelnen Besprechungen für Folgegespräche aufzeichnen und archivieren. Und dank der Funktionen für Live-Übersetzungen wurde die globale Teilnahme einfacher als je zuvor. Wenn die Hauptveranstaltung auf Englisch abgehalten wird, machen Übersetzungen für Nicht-Englischsprachige und Kunden einen großen Unterschied.
Virtuelle Veranstaltungen: So kann der technische Support in Echtzeit helfen
Angesichts der Erwartungen und der Komplexität virtueller Veranstaltungen ist es unerlässlich, ein reibungsloses Live-Streaming sowie Live-Untertitel und Simultanübersetzungen sicherzustellen. Dies ist ein entscheidender Zeitpunkt, an dem das technische Support-Team von Syncwords ins Spiel kommt. Sie garantieren, dass die Sitzungen reibungslos und ohne technische Probleme ablaufen. Technischer Support ist entscheidend, um den Erfolg der Untertitelung bei jeder virtuellen Veranstaltung sicherzustellen. Diese Notwendigkeit hat SyncWords schon lange im Voraus erkannt. Unser technisches Support-Team verfügt über vielfältige und tiefgreifende Erfahrung und hilft unseren Kunden mit Leidenschaft dabei, bei jeder Veranstaltung zum Erfolg zu führen. Da SyncWords die Verantwortung für die Untertitelung und Übersetzung übernimmt, können sich die Veranstalter außerdem auf andere Aspekte der Veranstaltung konzentrieren, wie z. B. das Live-Streaming-Video, das Sprecher- und Podiumsmanagement sowie die Interaktion mit dem Publikum.
Plattformen mit virtuellen Untertiteln bieten die Möglichkeit, mehrere Veranstaltungen sowohl für eigenständige als auch für eigenständige Veranstaltungen zu planen und zu verwalten. Unternehmenskunden. Der Live-Streaming-Workflow ist oft der kniffligste. Vorbereitung und Vorausplanung sind entscheidend, um sicherzustellen, dass nichts durcheinander gerät. Die Veranstaltung muss auf verschiedene Geräte gestreamt werden: Laptops, Desktops, Telefone, Tablets, die jeweils unterschiedliche Bildschirmgrößen und Auflösungen haben. Design ist eine weitere wichtige Komponente. Live-Untertitel zu jeder Veranstaltung müssen das Erscheinungsbild der Veranstaltungsplattform sowie das Gadget, auf dem sie gestreamt wird, ergänzen. Es gibt auch die Synchronisation von Audio und Video, den wichtigsten Aspekt solcher Veranstaltungen.
Unser technisches Support-Team hilft auch bei der Koordination und Überwachung von Live-Veranstaltungen. Sie stimmen sich mit den menschlichen Untertitern ab und stellen sicher, dass sie im Vorfeld mit allen Details und der Tagesordnung der Veranstaltung vertraut sind, einschließlich aller speziellen Anweisungen und Materialien der Veranstalter wie PowerPoints, Akronyme, die zur Verbesserung der Genauigkeit der Untertitelung beitragen können. Wie bei jeder Bühnenveranstaltung meldet sich unser Support-Team lange im Voraus an, um die wichtigsten technischen Aspekte der Veranstaltung zu testen. Die Bereitstellung genauer Bildunterschriften in der Ausgangssprache (Sprache für das Hauptereignis) ist von entscheidender Bedeutung, da alle KI- und ML-gesteuerten Übersetzungen aus der Ausgangssprache abgeleitet werden. Die Genauigkeit der Quellunterschriften spiegelt sich dann in den Übersetzungen in der Sprache Ihrer Wahl wider.
Was macht der Team Tech Support bei SyncWords
Je nachdem, wo die Online-Veranstaltung stattfindet oder auf welcher Plattform die Veranstaltung veranstaltet wird, können sich die Untertitel verzögern und nicht synchron zum Audio erscheinen. Das technische Support-Team überwacht dies ständig und korrigiert diese Latenz auf der Plattform, damit der Endzuschauer ein nahtloses Erlebnis haben kann.
Wo auch immer auf der Welt Ihre virtuelle Veranstaltung kann, unabhängig von der Uhrzeit oder Dauer Ihrer Veranstaltung, Sie können sicher sein, dass SyncWords Sie jede Minute und jeden Schritt unterstützt. Unsere Bildunterschriften werden von einer riesigen, globalen Task Force für menschliche Untertitelung bereitgestellt, die rund um die Uhr arbeitet. Die Untertitel werden von unserem globalen Team für menschliche Untertitelung mit einer Genauigkeit von 99% wiedergegeben.
All diese Spezifikationen, wie Tests, Einrichtung, Koordination und Integration in Lieferplattformen, werden lange im Voraus überprüft und noch einmal überprüft. Dies erfordert erfahrene Techniker, die mitdenken und alle Probleme lösen können, die während der Veranstaltung auftreten können. Derzeit sind nur wenige Unternehmen auf der Welt in der Lage, dies zu bewältigen. Und SyncWords ist einer der führenden Dienstleister, der technischen Support in Echtzeit und rund um die Uhr bietet. Unser mehrsprachiges technisches Support-Team verfügt über jahrzehntelange Erfahrung in der Kundenbetreuung und Kundenbetreuung, mit gründlichen Kenntnissen der verschiedenen Technologien, die in der Branche zum Einsatz kommen. Dazu gehören unter anderem Untertitelung, Untertitelung, Rundfunk, Kino und OTT.
Jeetu Rao von unserem technischen Support-Team verfügt über mehr als 18 Jahre Erfahrung in schnelllebigen Umgebungen der Medien- und Unterhaltungsbranche. Er hat Folgendes zu sagen: „Ein entscheidendes Element, das oft übersehen wird, ist „da zu sein“. Als Teil des SyncWords-Technologie- und Monitoring-Teams stelle ich sicher, dass unsere Kunden das beste Erlebnis haben. Die Möglichkeit, während der Veranstaltung mit uns zu sprechen, gibt ihnen die Gewissheit, dass ein menschliches Element da ist, das sie bei Bedarf an der Hand hält. Und falls es Störungen gibt, wird unser Team sofort reagieren und diese beheben. Ich liebe es, mit Kunden zu interagieren, damit ich sie während des gesamten Projektlebenszyklus unterstützen kann. Ich freue mich, dass mein Fachwissen und meine Erfahrung zum Erfolg unserer Kunden beitragen.“
Um mehr über SyncWords Live-Untertitel und Übersetzungen für virtuelle Veranstaltungen zu erfahren, Komm Synchronisiere mit uns!