SyncWords - up icon
Künstliche Intelligenz

9 Vorteile der Untertitelung und Übersetzung von Live-Streams

In der heutigen digitalen Landschaft ist die Einführung einer einfachen und skalierbaren Methode zum Hinzufügen von Untertiteln und Übersetzungen zu Live-Streams einfach eine Notwendigkeit. Durch die Nutzung modernster KI-Technologien und proprietärer Algorithmen bietet SyncWords eine Komplettlösung für Barrierefreiheit und Inklusivität mit Unterstützung für die gängigsten Live-Streaming-Protokolle wie HLS, RTMP (S) und SRT. Dieser fundierte Ansatz stellt sicher, dass SyncWords unabhängig von der verwendeten Streaming-Plattform oder dem verwendeten Protokoll Ihre Anforderungen an Live-Untertiteln und Übersetzungen erfüllen kann.

Zwar wurde viel über Bildunterschriften gesagt und geschrieben und Übersetzen für vorab aufgezeichnetes Video Auch bekannt als Video-on-Demand (VOD), gibt es deutlich weniger Informationen darüber, dasselbe für Live-Streaming-Videos zu tun. Tatsächlich gibt es nur eine Handvoll Unternehmen, die Untertitel für Live-Streams bereitstellen. Der Grund dafür ist, dass es erheblich schwieriger sein kann, mit Live-Streams zu arbeiten, insbesondere wenn sie generiert werden müssen automatische Untertitel in Echtzeit und Übersetzungen.

‍ Barrierefreiheit und Inklusivität neu definieren für Live-Streaming mit SyncWords

In der heutigen digitalen Landschaft ist die Einführung einer einfachen und skalierbaren Methode zum Hinzufügen von Untertiteln und Übersetzungen zu Live-Streams einfach eine Notwendigkeit. Durch die Nutzung modernster KI-Technologien und proprietärer Algorithmen bietet SyncWords eine Komplettlösung für Barrierefreiheit und Inklusivität mit Unterstützung für die gängigsten Live-Streaming-Protokolle wie HLS, RTMP (S), und SRT. Dieser fundierte Ansatz stellt sicher, dass SyncWords unabhängig von der verwendeten Streaming-Plattform oder dem verwendeten Protokoll Ihre Anforderungen an Live-Untertiteln und Übersetzungen erfüllen kann.

Egal, ob Sie bereits das AWS Elemental-Ökosystem nutzen oder einfach nur die besten Möglichkeiten zum Streamen von Live-Videoinhalten mit Untertiteln und übersetzten Inhalten erkunden, SyncWords hat alles für Sie. Verwenden von AWS Elemental Media Live und Medienpaket für HLS-Workflows, SyncWords bietet ein skalierbarer, problemloser, vollständig cloudbasierter Ansatz für Untertitelung und Übersetzung.

Darüber hinaus ermöglicht Ihnen die von der SyncWords x AWS-API unterstützte Integration, den Prozess weiter zu optimieren und so eine mühelose Automatisierung und Verwaltung von Untertiteln und Übersetzungen sicherzustellen, selbst bei gleichzeitigen Live-Programmen.

Wichtige Erkenntnisse

Genau wie bei VOD bietet das Untertiteln und Übersetzen von Live-Videos viele Vorteile, und wir werden die wichtigsten Vorteile in diesem Artikel behandeln.

1. Barrierefreiheit: Mit Untertiteln können gehörlose und schwerhörige Zuschauer Live-Videoinhalte in Echtzeit konsumieren. Wenn Inhalte mit Untertiteln versehen sind, können diese einst marginalisierten Personen leichter auf Live-Videokonferenzen und Streams zugreifen. Die gute Nachricht ist, dass dank der jüngsten technologischen Fortschritte Untertitel in fast jeder Sprache angeboten werden können, sodass Hunderte von Millionen Menschen mit Hörbehinderungen auf der ganzen Welt davon profitieren.

2. Einhaltung der Vorschriften: Live-Übertragungen unterliegen in den USA und Kanada seit langem den Barrierefreiheitsbestimmungen (WCAG 2.1, Abschnitt 508, ADA, CVAA & FCC, BILL 96). Ähnliche Vorschriften gab es in Europa und Asien, die jedoch nicht unbedingt von allen Anbietern von Live-Videoinhalten befolgt wurden. Neue Gesetze in der EU machen es Anbietern jedoch schwer, diese Barrierefreiheitsanforderungen weiterhin zu ignorieren.

Die Implementierung dieser Anforderungen kann für Live-Streaming-Anbieter ziemlich komplex und kostspielig sein. Der gesamte Prozess kann viel einfacher und kostengünstiger werden, wenn generative und dialogorientierte KI-Technologien zur Automatisierung von Live-Untertiteln und Übersetzungen eingesetzt werden. KI-gestützte Untertitel, Untertitel und Sprachübersetzungen können Ihnen also nicht nur dabei helfen, die Standards und Richtlinien zur Barrierefreiheit einzuhalten, sondern auch allen Zielgruppen mit kleinem Budget ein inklusives Seherlebnis bieten.

3. Engagement des Publikums: Klingt nach dem ultimativen Ziel für alle Live-Streaming-Anbieter, das nicht so einfach zu erreichen ist. Hier bieten sich Untertitel und Sprachübersetzungen in Echtzeit an. Ob Unterstützung von Live-Streams mit automatisierte Live-Untertitel oder Audioübersetzungen (auch bekannt als KI-Sprachsynchronisation) erleichtern Sie das Verständnis Ihrer Videoinhalte und erhöhen so die Zuschauerbindungsrate und fördern das allgemeine Engagement.

Darüber hinaus können Live-Streamer durch die Einführung von Live-Untertiteln und Übersetzungsfunktionen auf ein breiteres Spektrum an Zuschaueranforderungen eingehen, z. B. das Ansehen von Videoinhalten ohne Ton an öffentlichen Orten oder in öffentlichen Umgebungen.

Parallel dazu bietet es einfachen Zugriff auf Live-Übersetzungen und Bildunterschriften aus dem Videoplayer-Menü verbessert die Interaktion mit Ihrem Live-Programm. Zuschauer können ihr Live-Untertitelungs- und Übersetzungserlebnis selbst anpassen.

4. Weltweite Reichweite: Für Unternehmen, die planen, Zielgruppen in neuen Regionen und demografischen Merkmalen zu erreichen, kann die Sprachbarriere eine Herausforderung sein. Videostreams in Echtzeit übersetzen zu verschiedenen Zielsprachen kann diese Barriere leicht beseitigen. Dadurch können Marken international präsent sein und den interkulturellen Austausch fördern, Produktinformationen verbreiten und vieles mehr. Live-Übersetzungen können über Live-Untertitel und Live-Sprachübersetzungen erfolgen. Dies war zwar bei Live-Streams eine Herausforderung, das Problem wurde kürzlich mit SyncWords gelöst, sodass alle Live-Streamer diese Funktionen jetzt nutzen können.

5. Monetarisierung: Live-Videostreaming monetarisierbar zu machen, ist für viele Inhaltsproduzenten ein wichtiges Ziel. Eine greifbare oder direkte Monetarisierung kann in Form größerer Werbeeinnahmen, höherer Produktverkäufe und mehr Abonnenten erfolgen. Natürlich wird die Übersetzung in mehr Sprachen es den Produzenten von Inhalten ermöglichen, Live-Events oder Live-Shows einem größeren Publikum zugänglich zu machen, was zu mehr Traffic und Zuschauerbindung führt, was zu einer höheren Monetarisierung führt.

6. Verbessertes Markenimage: Das Untertiteln und Übersetzen von Live-Events ist ein klares Zeichen dafür, dass sich ein Inhaltsproduzent um sein Publikum und seine Community kümmert. Er zeigt sein Engagement für Inklusivität und Barrierefreiheit, indem er kulturell sensibel und global sensibel ist.

7. Verbesserte Kommunikation: Wir glauben, dass Inklusion für die Kommunikation unerlässlich ist, und das Überwinden von Sprachbarrieren ist der Schlüssel zur Inklusion in der Kommunikation, damit die Zuschauer nahtlos teilnehmen und zusammenarbeiten können. Dies hat mehrere Anwendungsfälle, darunter Rathaussitzungen, Verkaufspräsentationen und globale Treffen wie bei den Vereinten Nationen.

8. Kulturelle Relevanz: Die Anpassung der Sprache an die kulturellen Bedürfnisse der Teilnehmer ist entscheidend für eine starke Zusammenarbeit und effektive Kommunikation. Dazu gehört auch die Berücksichtigung der Sprache in verschiedenen Dialekten. Beispielsweise können Sprachen wie Englisch, Spanisch und Arabisch in verschiedenen Dialekten aus verschiedenen Ländern oder Regionen gesprochen werden. Die Bereitstellung der entsprechenden Sprache im jeweiligen Dialekt kann für das Publikum kulturell relevant sein.

9. SEO-Vorteile: Das Untertiteln und Lokalisieren von Live-Videoinhalten in mehreren Sprachen kann die Auffindbarkeit Ihrer Inhalte erheblich verbessern, was zu einem erhöhten organischen Traffic der Inhalte sowohl vor als auch nach der Veranstaltung führt. Entscheidend ist, eine Untertitelungsplattform mit Archivierungsfunktionen zu finden, sodass die Videos unmittelbar nach der Veranstaltung mit den Untertiteln und Übersetzungen archiviert werden können.

Die Bedeutung von Qualität

Wir haben zwar die Bedeutung und die Vorteile von erörtert Untertitelung und Übersetzung von Live-Events, möchten wir betonen, wie wichtig die Qualität von Untertiteln und Übersetzungen ist. Es reicht nicht aus, einfach nur Bildunterschriften auf dem Bildschirm zu haben. Sie müssen präzise und wörtlich mit Satzzeichen generiert werden und mit dem Live-Video synchron oder nahezu synchron sein. Live-Übersetzungen müssen von hoher Qualität sein und von den Zuschauern klar verstanden werden. Und schließlich sollte die Plattform, die Live-Untertitel und Übersetzungen produziert, für Produktionsfirmen und Kunden einfach zu bedienen und erschwinglich sein.

Verwandte Lektüre im SyncWords-Blog:

Machen Sie Ihre virtuellen Veranstaltungen oder Medien zugänglich und mehrsprachig
Untertitel für Live-Events
Untertitel auf Abruf
  • Premium-Unterstützung
  • 20 Jahre Erfahrung
  • Menschliche und KI-Untertitel
  • Minimale Lieferverzögerung
  • In über 100 Sprachen übersetzen
Andere Artikel
Newsletter-Anmeldung
Erhalten Sie großartige Einblicke von unserem Expertenteam.
Al enviar su dirección de correo electrónico, acepta recibir comunicaciones por correo electrónico de SyncWords